分享好友 日语学习首页 频道列表

天声人语翻译赏析:师徒两人双双获奖

翻译写作  2015-05-13 18:132620

师徒两人 双双获奖

調べてみると、1947(昭和22)年のきょう、プロ野球に初めて女性の場内放送が登場した。やがてテレビでも美声を聞けるようになる。「4番・サード・長嶋」――このアナウンスほど、時代の記憶とともに、今も残響を放つ声はあるまい

经调查发现,职业棒球赛上第一次由女性进行现场报道是在1947(昭和22)年的今天。逐渐地电视上也能够听到这柔美的现场解说了。“4号・三垒・长嵨”——播出的声音与时代的记忆一起至今似乎还在人们耳际萦绕,这种感觉恐怕如今不会再有了吧。

長嶋選手が引退するとき、小欄は書いている。「だれにでも愛される、幸福な人だ。子供たちの憧れになり…若い娘さんにも中年の女性にも好かれる。その女たちより、男たちにもっとほれられる」。世間には「巨人ぎらい」も少なくないが、背番号「3」は誰にも惜しまれた

就在球员长嵨宣布引退的时候,敝栏目曾刊登过一段评论,“谁都很喜欢他,真是个幸福的人。他是孩子们的憧憬……,年轻姑娘、中年妇女的偶像。而且男人比这些妇女更迷上了他。”虽然世间“嫌弃巨人”者也并不在少数,可“3”这一球员号码却是谁都珍爱有加的。

それから39年、長嶋茂雄さんに国民栄誉賞が贈られる。松井秀喜さんと2人、元巨人の監督と選手の師弟受賞である。弟子は師を慕い、師は弟子をいとおしむ、互いの喜びの弁がいい

从那之后过了39年,长嵨茂雄被授予了国民荣誉奖。还有松井秀喜先生,这2人是原巨人队教练和球员师徒双双获奖。弟子仰慕恩师,恩师关爱弟子,大喜双至传为佳话。

松井さんの好漢ぶりは、在米中に同僚の運動記者からよく聞かされた。個人よりチームを第一にする姿勢を、「背中の名前より、胸の名前のためにプレーする選手だ」とほめていた。その真摯さは大リーグのファンも引きつけた

松井先生的好汉事迹经常可以从在美同事及体育记者那里听到。他们称赞他球队第一的精神,而并非只注重个人形象,称他是一个“为了心中的名字而非后背上的名字进行球赛的球员”。他的真挚吸引了大批联赛的球迷。

なぜ今か、なぜ2人か、などといぶかる声もあるという。だが長嶋さんは、まだ貰(もら)っていなかったのを驚く人もいる。そんな師に、育てた愛弟子の引退がまたとない機をもたらした。人は一人で生きるにあらず、である

据说也有人怀有疑问,为何是在当今?为何是他们2人?之类的声音也有耳闻。当然,对于长嵨先生至今尚未获奖深感惊讶者也大有人在。亲手培养的爱徒的引退又给这位恩师带来了机遇,因为,人是不能独自生存的。

貰った人は偉いにせよ、貰わない人がダメなわけではない。あれやこれやと話題にして、皆で楽しめばいいと思う。授与する側には思惑もあろうから、それとは一線を画しながら。

即便获奖者很伟大,可这也并不意味着未获奖者就一无是处。我认为,这林林总总权且当作话题,能够使大家津津乐道就行。因为授予方面也有他的考虑,两者之间应划上一线,不必混为一谈。

天声人语系列文章一览>>>

查看更多关于【翻译写作】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐