分享好友 日语学习首页 频道列表

天声人语翻译赏析:八十高龄成功登顶

翻译写作  2015-05-12 15:032870

八十高龄 成功登顶

登った山からは下りなくてはならない。史上最高齢でのエベレスト登頂のあとの、三浦雄一郎さんの下山の苦闘を、続報記事がうかがわせる。無事に生還してこそ成功なのだと、自分に言い聞かせつつの一歩一歩だろう。細心と不屈に頭が下がる

登山之后还得下山。有关史上最高龄埃弗里斯特峰登顶者三浦雄一郎先生在下山时的一路艰辛,我们在后续报道中也有所了解。平安无事地回来才算是成功!想必他就是这么一边告诫自己,一边一步一步地走下来的吧。他的细心谨慎与不屈不挠令人敬佩。

頂の栄光にくらべて、下りる行為は地味だが侮れない。事故はむしろ下山で起きている。東京への電話で、ご本人は「ふらふらで歩く幽霊みたい」と語ったそうだ。登ったら終わり、ではないから登山は厳しく、難しい

相比登顶的荣耀与光彩,下山的行为显得质朴无华但却绝对不可掉以轻心,因为事故往往发生在下山途中。据说,在打给东京方面的电话中,其本人的感觉是“步履蹒跚,就像个行走着的幽灵”。正因为登顶并不算结束,所以更说明了登山这一项运动的严酷与艰难。

三浦さんは、若き冒険スキーヤーだったときにエベレストに惹かれた。初登頂者ヒラリー卿の家を訪ね、飾られた写真を見てのことだ。「滑降したい」と言うと「クレージー」と笑われた

三浦先生是在他还是一名探险滑雪者的时候迷上埃弗里斯特峰的。他曾经到过第一位登顶者希拉里(Edmund Hillary)勋爵家里拜访,当看到摆放着的照片时产生了一个念头,“想从哪里滑雪下来”听他这么说,大家都笑了,“这简直太疯狂了!”

だが「やってみたらいい」と励まされた。「人間はいつだって不可能かもしれないことを超えてきた」と。三浦さんの信条である「目標を持って生きれば、わくわくできる」の源流だと、前にお聞きしたことがある

但是,也有人鼓励他,“你可以试试。”“人,永远都是在战胜了看似无法实现的困难后才得以发展的”。以前,我也曾听人说过,这就是三浦先生的信条“生活中只要有目标就能激情似火”的源头。

三浦さんはその後、エベレストを高所から滑降し、今回は自身3度目の頂を踏んだ。英国隊の初登頂から今年で60年。今は天界に昇ったヒラリー卿も、冒険心を失わぬ80歳のがんばりを見守ったことだろう

从那以后,三浦先生就曾经从埃弗里斯特峰的高处滑雪而下过,这一回又亲自踏上了第3次登顶的征程。从英国登山队首度登顶成功到今年已经是60年了。如今,已经升至天国的希拉里勋爵一定在保佑着这位80岁高龄的老先生仍不失探险精神的勇敢行动。

青春とは年齢ではなく、心のあり方だと言われる。似た意味で、高齢の人には三つのタイプがあるとも言われる。まだ若い人、昔は若かった人、そして一度も若かったことのない人。快挙に励まされて「まだまだ若い人」が世に増えそうな、明るい予感がする。

其实,青春并不是一个年龄上的概念,而是指一个心理状态。与此类似,老龄人也可分成三种类型:仍然还年轻的人;过去曾经年轻过的人和从未年轻过一次的人。在这位老者的壮举鼓舞之下,我有一种令人振奋的预感,这个世界上又要增加一名“仍然还年轻的人”了!

天声人语系列文章一览>>>

查看更多关于【翻译写作】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐