分享好友 日语学习首页 频道列表

恋爱:婚姻是爱情的坟墓?!

翻译写作  2015-05-12 15:002040

【相談者:30代男性】

受访者:30岁男性

30歳を過ぎて、親から結婚をせっつかれて困っています。既婚の友人(複数)から、「結婚なんてしたら不幸になる」という言葉を何度も聞かされたことがあるので、僕は“結婚したくない派”なんです。

一过了30岁,就会被父母催婚,真的很烦躁啊。我经常从已婚朋友那里,听到“要是结婚了就是不幸的开始啊”这样的话,所以我是“不想结婚”的这类人。

女性が嫌いなわけではないんで恋愛はしたいですが、不幸になるのが分かっていて結婚する意味がわかりません。

因为并不讨厌女性,所以还是会想要恋爱,但是知道结婚会变得不幸,所以不能理解结婚的意义何在。

独身男性の中には同様の悩みを抱えている人が多く存在する。

在单身男性中,很多都有这样相同的烦恼。

ご相談ありがとうございます。婚活カウンセラーの上枝まゆみです。

非常谢谢你的咨询。我是婚姻顾问上枝まゆみ。

私は大手の結婚相談所で「婚活アドバイザー」をしていたのですが、その当時からアナタと同じような悩みを持つ独身男性が意外と多いことに気が付いていました。

我在大型的婚姻介绍所做婚姻介绍的工作,大概从那个时候开始注意到,和你有相同困扰的单身男性,出乎意料地多啊。

既婚女性の場合は夫婦喧嘩でもしない限り、結婚生活を「そこそこ幸せ」と思っているようです。しかし、既婚男性から聞こえてくる声は、「結婚生活は地獄だ」とか「結婚は墓場だ」など、芳しくない答えが少なくないんですよね。

如果是已婚女性的话,只要夫妻不吵架,就会觉得婚姻生活很幸福吧。但是,从已婚男性那里听到的全是负面的回答,例如:“婚姻生活简直是地狱啊”“婚姻是坟墓”之类的。

世の既婚男性のほとんどが、本当に結婚してから不幸になっているのでしょうか?

难道全世界大多数男性,在结婚之后就真的变得不幸了吗?

●事実は正反対!

事实正好相反!

『明治安田生命生活福祉研究所』が、「結婚と出産に関する調査」のデータを公表しています。

《明治安田生命生活福利研究所》发表了“关于结婚和生产的调查”的数据。

それによると、既婚者に対する設問「結婚して良かったと思いますか?」の調査結果は、男女とも約8割が、「そう思う」または「まあそう思う」という回答になっているんです。「結婚して良かったと思わない」と思っている人は、約2割ということなんですね。

调查结果显示:针对“你有没有庆幸自己结婚了呢?”这个问题,大概八成已婚男女回答“觉得挺好的”或者“还算是挺好的”。“觉得结婚不好“的人,大约只有两成。

だとしたら、たまたま2割の人の意見ばかりが、巷に溢れているのでしょうか? そんなはずはありませんよね。「結婚して幸せだ」と思っている人が、“本心を語っていない”と考える方が妥当でしょう。

如果这样的话,恰好又都是这百分之二十的人有意见,所以就传遍大街小巷了吗?不应该是这样的啊。很可能是“觉得结婚很幸福”的人中,很多人没有讲真心话。

●なぜ事実が歪むのか理由を考えてみよう

想一想什么原因导致了事实的扭曲

これは、男性と女性の『性別的心理の相違』かもしれないと、私は考えています。

我觉得可能是因为男性和女性“性别心理的不同”。

女性は友人に対して、自分の方が優位に立ちたいという心理が働きます。ですから、独身の友人に対して“幸せ自慢”をしたがる傾向が強いのですね。

女性在朋友面前,有着想让自己处于优势地位的心理。所以,面对着单身朋友,“炫耀幸福”的倾向非常强烈。

ところが、男性は友人より優位に立ちたいという心理は、あまり働きません。『成功回避欲求』という心理学的言葉があるのですが、「嫉妬される、たたかれる」という思いも相まって、謙遜する気持ちが働くのです。

然而,男性在面对友人的时候,想让自己处于优势地位的心理不是很强烈。心理学上有一个词叫做“回避成功欲求”,再加之“如果炫耀的话会被攻击”的心理,所以男性一般都是保持谦虚的态度。

だから、独身の友人に対して、「結婚している自分が幸せではない」という主張をし、その理由を並べ立てて納得させるのかもしれません。

所以,在面对单身朋友的时候,说“结婚之后,自己感觉并不幸福”,并列举理由让对方信服!

●既婚男性の本心を踏まえて、結局どうするかはアナタ次第

知道了已婚男性的真心话后,其实做决定的还是你自己

前出の調査結果を見ると、結婚して良かったと思う理由に、

根据之前的调查结果,庆幸自己结婚的理由如下:

・好きな人と暮らせた
・家庭を持てた
・子どもを持てた
・親を安心させられた
・寂しさから解放された
・経済的に安定した
・健康的な生活になった

能和喜欢的人一起生活
成家立业
养育下一代
让父母安心
从寂寞中解放出来
经济稳定
过上健康的生活

ということが挙げられています。一つひとつ、アナタの頭の中でリアルに想像してみてください。幸せ感が溢れてきませんか?

例举了上面这些理由。一一在你脑海里想象一下,难道没有溢满幸福感吗?

今までの30余年間、アナタは“一人の幸せ”はそこそこ満喫したはずです。そろそろ、“家庭を持つ幸せ”のフィールドへ、足を踏み入れる時期が来ているのかも。

这30多年,你应该饱尝了“一个人的幸福”吧。如今是时候,迈入“成家立业的幸福”阶段去吧。

あとは、アナタの勇気の問題だけかもしれませんね。

这之后,就要看你的勇气了。

查看更多关于【翻译写作】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐