分享好友 日语学习首页 频道列表

天声人语翻译赏析:五月絮语大快人心

翻译写作  2015-05-11 17:383030

五月絮语 大快人心

薫風の季節は足早に去った。湿った空気がいつもより早く日本列島を覆いつつある。景気の動向にも少し湿り気が?下旬以降、市場の乱調が世を騒がせた5月の言葉から

清风拂面的季节飞逝而去,潮湿的空气比以往更早地覆盖了日本列岛。景气动向所显现的不知是否也是这挥之不去的潮气。请看我们从下旬以来市场动荡造成社会不安的5月摘录的以下这些片言只语。

アベノミクスの恩恵はどこまで及んでいるか。東京都品川区の戸越銀座商店街にある花屋の高木祥子(よしこ)さん(41)によると、このところコチョウランの注文がよく入るという。「個人客はともかく、企業は潤っているのではないか」

安倍经济模式带来的恩惠究竟能达到何种程度?据在东京都品川区户越银座商业街经营一家小花店的高木祥子女士(41岁)称,最近经常能接到需要蝴蝶蘭的订单,“个人客户这方面就不说了,企业是不是效益也向好啊?”

「今、ちょっと勢いがついてるんだからドンと行かなきゃ」。バブル期に勇名を馳せた麻布建物の元社長、渡辺喜太郎(きたろう)さん(79)は、あの熱い日々よ再びと願う。「人間、欲がなくなったら、おしまいだよ。あぁ、僕もあと20歳、若けりゃなぁ」

“最近,经济有所提振,我们得充分地利用这次机遇”,泡沫经济时期以魄力而名声远扬的麻布建筑公司原经理渡边喜太郎先生(79岁)由衷地期盼着当年那使人激情澎湃的日子能再度重现,他说,“人,要是没有了欲望那就完了。我对今后的日子充满信心,要是能再年轻20岁就好了”

量の拡大と質の維持の両立は難しい。イタリアの高級車フェラーリは生産台数を抑える。モンテゼモロ会長(65)は「他社を寄せつけない独創性」を重く見る。売れすぎては「独創的な存在たりえない」し、「ブランドの価値を守れない」

扩大数量与维持质量难以两全。意大利的高级汽车法拉利压低了生产数量。蒙特泽莫罗董事长(65岁)非常看重“不跟着其他公司随波逐流的独创性”,他认为卖得过火则将“不能维持我们的独创性特色”,同时“也不能保住品牌的价值”

バブル崩壊後に生まれた「さとり世代」の価値観が新しい。私大1年のキョウコさん(19)は、人生で何が大切なのかを考える。「レストランでなく安い定食屋でいいじゃん。1万円のワインでなく発泡酒でもいいじゃん」

经济泡沫破灭后出生的是“觉悟了的一代人”,他们拥有着新型的价值观。某私立大学1年级学生京子小姐(19岁)经常在思考一个问题:人的一生中什么最重要?“不必是高级餐厅,廉价的盒饭店不也行嘛;不必要喝1万日元的高级红酒,发泡酒不是也可以嘛”

京都・洛南高3年の桐生祥秀(よしひで)さん(17)らが、陸上男子100メートルで日本初の9秒台に挑む。日本記録保持者の伊東浩司さん(43)は「新聞の1面を空けて待っていて下さい。今年中に出ます」。梅雨空に、カラッと爽やかな宣言が響く。

京都洛南高中3年级桐生祥秀同学(17岁)等人将在田径男子100米中向日本尚未涉足的9秒大关发起挑战。日本记录保持者伊东浩司先生(43岁)不无兴奋地说,“请报社空出报纸的一个版面等着吧,今年之内一定出现”。回荡在这梅雨连连潮湿天空里的这一宣言真是大快人心。

天声人语系列文章一览>>>

查看更多关于【翻译写作】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐