静寂(しじま)
静まりかえっていること、静寂。
鸦雀无声、寂静。
仄か(ほのか)
光・色・香りなどがわずかに感じられること。
能隐约感受到光、色、香气等。
量や程度が少ない様にも使われます。
也可用于表达量少、程度低时。
泡沫(うたかた、ほうまつ)
水面にできる泡のこと。
指水面起的泡泡。
あわのようにはかないたとえにも使われます。
也用作表达像泡沫一般脆弱、瞬息即逝。
「-の恋」。
“泡沫恋爱”
翠雨(すいう)
青葉に降りかかる雨のこと。
指下在嫩叶上的雨。
葉の翠(みどり)色が表れています。
表达出叶子的“翠”色。
春霞(はるがすみ)
春の季節に立つかすみのこと。
指春天出现的霞光。
和歌にも多く詠まれています。
和歌里被再三吟咏。
唐紅(からくれない)
鮮やかな濃い紅の色のこと。
指浓艳的深红。
中国(唐)から渡来した、濃い赤色のことです。
指从中国(唐国)传来的浓艳红色。
艶姿(あですがた)
女性の色っぽく美しい姿のこと。
指女性艳丽、优美的姿态。
曙(あけぼの)
太陽が昇る明け方のこと。
指太阳升起的拂晓时。
「明仄」(あけほの)が転じた言葉です。
“明仄”是转用的词。
蝉しぐれ(せみしぐれ)
蝉が一斉に鳴くこと。
指知了齐鸣。
山笑う(やまわらう)
春の山の草木が一斉に若芽を吹いて、明るい様子。
指春天山上的草木皆荣、萌发新芽、一片生机的样子。
水菓子(みずがし)
果物のこと。
指水果。
お菓子と勘違いしてしまった方も多いのではないでしょうか。
是不是有很多人和点心搞混呢。
花冷え(はなびえ)
桜の時期に、陽気が定まらず一時的に寒くなること。
是指在樱花时节,气候不定,暂时变冷。
菜種梅雨(なたねつゆ)
3月下旬から4月上旬にかけて、連続して雨が降ること。
指从3月下旬到4月上旬,连续下雨的时期。
すっきりしないぐずついた天気が続きます。
天气始终不放晴,不舒服的天气持续。
海神(わたつみ、わだつみ、うながみ、かいじん)
海を司る神のこと。
指主掌海域的神灵。
ギリシア神話ではオーケアノスやポセイドンと言われている神です。
在希腊神话中被称为俄刻阿诺斯或波塞冬。
精彩继续请翻页>>
朧げ(おぼろげ)
はっきりしない様子のこと。程度が普通でないこと。
指模糊不清的样子,非一般的程度。
「-月(おぼろづき)」という言葉は良く耳にしますね。
“朧げ月”这个词耳熟能详吧。
春の夜のほのかに霞んだ月のことをいいます。
这是指春夜里朦胧的月色。
揺蕩う(たゆたう)
ゆらゆらと揺れ動いて定まらないこと。
指晃来晃去、摇摆不定。
気持ちが定まらないことにも使われます。
也用于表达心情犹豫不决。
風花(かざはな、かざばな)
晴れているときに、雪がちらちらと降ること。
放晴时雪花飘然落下的样子。
静岡や群馬でよく見られるそうです。
据说在静冈县和群马县常能看到。
瑞穂(みずほ)
みずみずしい稲穂のこと。
指新鲜的稻穗。
日本国の美称として「瑞穂国」(みずほのくに)という言葉もあります。
日本也有“瑞穂国”这个美称。
微睡む(まどろむ)
うとうとと少し眠ること。
指迷迷糊糊打个盹儿。
風光る(かぜひかる)
暖かくなり、日差しが強くなる季節に、吹く風も輝くように思える様子のこと。
在天气变暖、日照增强的季节,连吹来的风都显得熠熠生辉。
マンガのタイトルにもなっていますね。
有漫画用这个当标题的呢。
玉響(たまゆら)
ほんのしばらくの間や一瞬のこと。
指转瞬即逝的瞬间。
かすかなことも指します。
也指一点点、微量的意思。
仮初め(かりそめ)
その場限りであること。一時的。
仅限当下、暂时的。
「-の恋」、「-の縁(えにし)」など。
如“一时之恋”、“露水姻缘”等。
霜花(しもばな)
寒い冬に窓ガラスに表れる、氷の花模様のこと。
指寒冬时节出现在窗玻璃上的冰花图样。
室内の湿気が高いときに見られるそうです。
据说在室内湿气高时可以看到。
晦(つごもり、みそか)
月の最後の日のこと。
月底最后一天。
陰暦では月末に月が隠れるため、「月隠(つきごもり)」と呼ばれていたことから
这是由于阴历中月末月亮隐藏,因此叫“月隐”。
白妙(しろたえ、しらたえ)
カジノキやコウゾの皮の繊維で織った白い布のこと。
指用楮木和葡蟠树皮纤维织成的白布。
単に白い色を指すこともあります。
也有单纯指白色的。
恋女房(こいにょうぼう)
恋しあって結婚した妻のこと。
指恋爱结婚的妻子。
結婚後も深く愛している妻のことをいいます。
指婚后也深爱着的妻子。
東雲(しののめ、とううん)
夜明け前に茜色にそまる空のこと。
指黎明前染成暗红色的天空。
名前の苗字でもある言葉ですね。
这个词也有用作姓氏的呢。
野分(のわき、のわけ)
台風のこと。
指台风。
野の草を吹き分ける強い風から。
这是由于大风会吹开野草。
源氏物語の巻名のひとつにもなっています。
还是《源氏物语》其中一卷的标题。
相关推荐:日语中“雪”的优雅说法
查看更多关于【翻译写作】的文章