每年的7月7日是日本的民间节日——七夕节,这是牛郎与织女一年一度的相会日,人们也会将写有愿望的短签挂满竹子。但是七夕的庆典并不只在这一天举办,那是横跨7、8月民间盛事,是日本夏天必不可少的活动之一。七夕装饰、夜间游行、烟火大会,能让人感受到浓浓的大和风情。如果你想去体会一下七夕庆典的情趣,以下5个地方的七夕祭就是你的首选啦。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
開催日:2011年8月6日~8日
約400年の伝統を誇る仙台を代表する祭り。仙台·宮城の復興への願いが込められた、さまざまな趣向を凝らした七夕飾りが市内全域を埋めつくします。その他、前夜祭として約1万発の花火が打ち上げられる「七夕花火祭」も開催されます。
举办日:2011年8月6日—8日
拥有400年历史的仙台七夕祭是仙台最有名的祭典。写满对仙台、宫城早日复兴的祝福、各式各样设计独特的七夕装饰物挂满了仙台的大街小巷。另外,还有作为节前庆典的“七夕烟花节”,届时将燃放上万发焰火。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
開催日:2011年7月22日~24日
東日本大震災で被災された方々に対し支援をすると共に、まつりを通じて日本を元気にするという復興への願いを込めて開催されます。内容も、趣向を凝らした七夕飾り、例年約1000名の参加者を誇る「もばら阿波おどり」や「ちばYOSAKOI夏の陣」などをはじめ、多彩なイベントが催されます。
举办日:2011年7月22日—24日
今年的茂原七夕祭将包含着对东日本大震灾的受灾群众的支援,以及通过祭典重振日本士气加快重建的美好愿望进行。活动以精心设计的七夕饰物、每年都有上千人参与的“茂原阿波舞”和“千叶YOSAKOI夏之阵”为主要内容,将举办丰富多彩的各类项目。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
開催日:2011年7月8日~10日
戦後商業振興策として始められた七夕まつりで、豪華な七夕飾りが特色です。駅前の中心街には約500本、メイン会場の「湘南スターモール」には、絢爛豪華な約80本の飾りが 勢ぞろい。色鮮やかな飾りにスポーツ選手や人気の動物、キャラクターなどの流行が取り入れられている点も特徴の1つとなっています。
举办日:2011年7月8日—10日
这个七夕祭典原本是作为战后商业振兴的一项政策而开展的,活动特色就是五光十色的七夕装饰。车站前的中心街上挂有约500件饰物,作为主会场的“湘南Star Mall”则汇聚了约80件富丽堂皇的七夕饰品。花花绿绿的装饰物中采用了体育运动员、受欢迎的动物、动漫人物等流行元素,这也是祭典的看点之一。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
開催日:2011年8月5日~7日
安城の夏の風物詩。短冊 や直径2mもあるくす玉、趣向を凝らした仕掛け物、涼風にそよぐ5色の吹き流しなどが立ち並びます。今年は「安城の元気と笑顔と 七夕まつり」をキャッチフレーズに、「七夕親善大使パレード」などの華やかな催しが行われ、3日間で延べ120万人を超える観光客が訪れます。
举办日:2011年8月5日—7日
这一庆典是安城的夏日风物诗。长条诗笺、直径达2m的花绣球、独出心裁的挂饰、随凉风起舞的五色飘带等沿道排列。今年祭奠的口号是“安城的活力、笑脸和七夕祭”,届时会举办“七夕亲善大使盛装游行”等盛大活动,预计3天的活动将吸引超过总计120万人次前来参加。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
開催日:2011年8月6日~7日
中心商店街や駅通りには、約数万個の紅提灯が飾られ、提灯のトンネルをつくります。約550年前の室町時代、大内氏が先祖の霊を慰めるため、笹に高灯篭を灯したのが始まりといわれています。
举办日:2011年8月6日—7日
在中心商业街和车站的街道上,装饰有几万个红色的灯笼,形成了一条灯笼的隧道。在约550年前的室町时代,大内一族为了祈求祖先的冥福,于竹竿上点上高灯笼,以此为开端逐渐在民间流传开来。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
查看更多关于【日本旅游】的文章