●接受传话(伝言を受ける)
何か伝言がございましたら、お伝えいたしますが。
有什么要转达的话,我可以转达。
ご伝言、お伺いしましょうか。
请问有什么帮您转达的话吗?
※也可以用「お聞きしますが」(我想问一下)、「承りますが」(想请赐教一下)等表达方式。
私でよければ、ご用件を承りましょうか。
如果我可以的话,能否请问您有何贵干?
山本が戻りましたら、お電話するように伝えます。
山本回来的话,我会让他给您回电话。
お電話があったことを山本に伝えておきます。
我会转告山本,您给他打过电话。
山本が出社しましたら、そちらに伺うように伝えますので。
山本要是来公司的话,我会让他拜访您。
明日、東京へいらっしゃるということですね。
就是说明天来东京是吧。
※用「~ということですね」的形式复述对方的内容。
お名前をもう一度お願いできますか。
能请您再说一下您的姓名吗?
東京産業の大田様ですね。
是东京产业的太田先生,对吧。
※为了不弄错对方的公司名、姓名以及电话号码,要确认之后做好笔记。笔记要做得简单易懂,之后放到桌上明显得地方。
念のため、お電話番号をお願いいたします。
以防万一,请告诉我您的电话号码。
●转达口信(伝言を伝える)
社長から折り返し電話してほしいとのことでした。
社长说回头希望你给他回电话。
※「~とのことでした」、「~とのことです」是传话时的表达方式。「折り返し」在电话用语里是‘回电话’的意思。
課長、北京出版の陳社長が、よろしくとのことでした。
课长,北京出版社得陈社长向您问好。
「出張は中止になった」と課長がおっしゃっていましたよ。
课长说出差取消了。
※表示向同事转达课长得话。「おっしゃる」是「言う」的尊敬说法。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!
查看更多关于【商务口语】的文章