~年ぶり
阔别~年
単身赴任から2年ぶりに戻って、以前行っていた床屋に久しぶりに行ったら言われた。「2004年ぶりですねえ」面倒臭いので「はあ、そうですね」と応じておいたが、それはないでしょう。それを言うなら「2004年以来ですねえ」でしょ。俺はヨーダか?
我只身赴任两年后回来,久违的去了以前常光顾的那个理发店。店里人对我说:“咱已经阔别了2004年啊”。我嫌麻烦便随口应了句“恩,对啊”。哎哟不对吧~你是想说“2004年以来”吧。哥们儿是外星人尤达么~
大阪城が結婚する
大阪城要结婚了
「やまえーさん、大阪城が結婚するんですよ」と言われて、さっぱり意味が解らんまま、とりあえず「ほう、で、相手は姫路城か?」と返したのだが、相手が笑ってるのでやっぱり聞き間違いのようだ。
「尾坂嬢が結婚するんですよ。憶えてます?前に派遣で来てた尾坂さん」
はい、もちろん憶えてますよ。ただ、女性だからってむやみに「嬢」をつけるのはやめてくれる?
「尾坂嬢が結婚するんですよ。憶えてます?前に派遣で来てた尾坂さん」
はい、もちろん憶えてますよ。ただ、女性だからってむやみに「嬢」をつけるのはやめてくれる?
某人对我说:“山江啊,大阪城要结婚了啊~”我听的一头雾水,先回了一句:“酱紫,对象是姬路城么?”看他笑的花枝乱颤我便明白了,应该是我听错了。
“尾坂小姐要结婚啦。记得不?之前派遣过来的尾坂。”
是,我当然记得。可您能别因为她是女的就随便给人安上个“小姐”么?
“尾坂小姐要结婚啦。记得不?之前派遣过来的尾坂。”
是,我当然记得。可您能别因为她是女的就随便给人安上个“小姐”么?
美人も思ってない
美女也不这么认为
「美人も」っつうことはブスもやっぱり思ってないのか?いや、これは「微塵(みじん)も思ってない」を読み間違えてそのまま憶えているみたいだ。「全然思ってない」ということであって、美人かブスかは関係ないのだが…。
“美女也不这么认为”,言下之意就是丑女也是如此咯?不对,似乎是误读了“微塵(みじん)も思ってない”,然后就那么记住了。这句话意思是“完全不这么认为”,跟美女啦丑女啦没丁点儿关系……
(関西の)オス
(关西之)公
TVのスポーツニュース。大学ラグビーに関する原稿を女子アナが読んだ。
「その明治大学と対戦したのは、関西のオス、同志社大学です」
あのねえ、競馬じゃなくてラグビーなんだからオスとかメスとかはないでしょう?それは関西の雄(ユウ)です。
「その明治大学と対戦したのは、関西のオス、同志社大学です」
あのねえ、競馬じゃなくてラグビーなんだからオスとかメスとかはないでしょう?それは関西の雄(ユウ)です。
电视体育新闻的女播音念了一段关于大学橄榄球的新闻。
“和那明治大学对战的正是关西之公同志社大学。”
喂喂,是橄榄球赛又不是赛马,什么公的母的啊?那读作关西之雄。
“和那明治大学对战的正是关西之公同志社大学。”
喂喂,是橄榄球赛又不是赛马,什么公的母的啊?那读作关西之雄。
「金隠し」
便池前挡
T氏は花嫁衣裳の「角隠し」を「金隠し」と憶えてました。で、そう信じて何の疑いも持っていないものだから、結婚披露宴のスピーチで言ってしまったんですよね。「新婦は金隠しが非常によくお似合いで」等々、しかも何度も何度も。
角隠し(つのかくし)とは和式の婚礼の儀において、花嫁が文金高島田(ぶんきんたかし まだ)と呼ばれる、日本的な高い髷(まげ)を結った髪の上に、頭を覆う形で被る帯状·幅広の布を言う。
金隠し(きんかくし)とは大便所の切り穴の前に設けたおおい。また、そのように作られた陶製の便器。
T先生把新娘服饰中的“角隠し”记成了“金隠し”,并对此深信不疑,然后在某天的婚礼发言上说了“那便池前挡真是太适合新娘了”什么的,还说了很多遍很多遍。
スキー場で拐われた
在滑雪场被拐了
大阪を本拠地とする私の会社に湘南出身のKさんという先輩がいた。彼は大阪弁に慣れるまで随分苦労したそうだ。ある日休暇を取ってスキーに行った社員のひとりからKさんに電話が入った。受けたKさんは大騒ぎ。
我们公司本部是在大阪,公司里有个前辈K是湘南人。他为了习惯大阪方言似乎费了不少劲儿。某日,获假去滑雪的员工中一人给K打来了电话。K接完后一阵慌乱。
スキー場で社員のひとりが「さらわれた」ので明日は出社できないとのこと。「なんでスキー場で大の大人が誘拐されるのか」と皆訝ったのだが、Kさんに替わって他の者が電話に出てよく聞いてみたところ、「スキー場で転んで(膝の)皿が割れた」とのこと。そう言えば大阪弁では格助詞「が」はよく省略される。
说是某员工在滑雪场“被拐了”,明天不能来公司了。正在大家纳闷“堂堂一个大人咋就在滑雪场被拐”时,接过K手里电话的另个员工弄清了情况,原来是“在滑雪场摔倒膝盖骨裂了”。说起来,大阪方言里经常会省略格助词“が”的。
中田英寿引退
中田英寿退役
これ↑何と読みます?普通の人は「ナカタヒデトシ引退」と読みますよね。でも中田英寿はよく「中田ヒデ」と略されますよね。それで、こう読んだ人がいます。
你知道上面这句怎么读吗?一般人都会念做“ナカタヒデトシ引退”吧。不过,中田英寿经常被人们简称为“中田ヒデ”对吧。于是,也有人这样读。
「中田ヒデ、ことぶき引退」
うむ、寿退社っつうのはあるけど、結婚を機会にサッカー選手を辞める奴はいまい。
唔,虽然是有寿退社(因结婚而辞职,女性专用词)一词,但不会有家伙因为结婚而退出足球界吧。
【日本人口误笑话】你能笑得出来么?
查看更多关于【口语听力】的文章