某百貨店にいた時は
「四番行って来ます~」=トイレ
「10番行って来ます~」=休憩
「雨に濡れても」の曲=雨が降ってきた
「F1のテーマ曲」=本日の売上達成
「中央区からお越しの○○様~」=従業員呼び出し
でした。
“我去下四号~”=去厕所
“我去下十号~”=休息
播放曲子“即使被雨淋湿”=下雨了
播放“F1主题曲”=完成今日销售指标
“来自中央区的○○先生(女士)”=呼叫工作人员
こんにちは。
以前バイトしていた百貨店では、
お昼休憩のことを「白」
御手洗へ行くことを「紫」って言ってました。
「~さん、白行っていいよ」とか、
「紫行って来ます」みたいに。
それから、雨が降ったらこの曲っていうのもありました(忘れました)。
以前我打过工的百货店是这样的,
把午间休息叫做“白”、
把去洗手间叫做“紫”。
大家会这样说——“某某~你可以去白了”或者“我去下紫~”。
还有,如果下雨了,也会播放指定的曲子(忘了具体名字了)。
先生が別のスタッフに、
「あの人はMだから、(新米の私ではなくて)~さんが付いて」
って言ったんです。
は?M??って思っていたら、
Mは「文句が多い」の頭文字のMでした。
有次医生对别的员工说:
“那个人比较M,让某某(不是新来的我)去跟进吧。”
我当时很疑惑,哈?M??
后来才知道原来M是“文句(もんく)が多い(很挑剔)”的开头字母M。
業界用語といえるのかどうかわかりませんが、
デパートなどで「○○からお越しの△△さま、お連れ様が□□でお待ちです」
といった案内はすべてが客へのメッセージではなく、万引きを見つけた時、困ったお客さんが居た時など、他のお客さんにわからないように警備員を呼んでいる場合もあると聞いたことがあります。
听说,在商场之类的地方,像“○○地方来的△△先生(女士),您的同伴在□□等您”这样的广播并非全都是针对顾客的,也有下面这样的可能性,比如发现店内扒窃、或者有顾客遇到麻烦,在不影响其他顾客的情况下呼叫保安。
【口開け】
その日、一番最初に来店したお客様のこと。
【10円指名】
店の女の子あてに電話をかけてくるが、店にはこないこと。
【つめしぼ】
冷たいおしぼりのこと。普通、オシボリは温かいのが出てくるが、夏場は冷たいおしぼりが飛ぶようにでる。
【枝葉】
常連のお客様の連れ
当日店里的第一位客人。
【10円指名】
会有客人打电话给店里的女孩子,不过人不会来店里。
【つめしぼ】
指的是冷毛巾。一般店里都是提供热毛巾,不过到了夏天,冷毛巾用量会很大。
【枝葉】
熟客带来的客人
查看更多关于【口语听力】的文章