分享好友 日语学习首页 频道列表

笑谈中日称呼文化:山田是谁啊?

口语听力  2015-04-22 11:042330

声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

山田って誰?

山田是谁啊?

以前、中国出身の生徒に、こんなことを聞かれました。「先生、山田は、昨日図書館へ行ったんですか?」。へ?山田って誰よー??そんな名前の生徒は、うちのクラスにはいないはずだけど・・・いろいろ考えをめぐらせている私を思ってか、彼女は、使っていた教科書を持ってきて、教科書内の「山田さん」を指差しています。

我曾经被一个中国学生问过这样的问题。“老师,山田昨天去图书馆了吗?”啊?山田是谁啊~??我们班应该没有叫这名字的学生吧……可能是看我想得纠结,她拿来了平常用的教科书,指了指书里的“山田先生”。

そう!彼女は質問してきた「山田」とは、教科書内の登場人物で、彼女は、教科書の内容のことを質問していたのです!じゃ、せめて「山田さん」と言ってくれよー・・・てっきり、友達かと思ったじゃないか・・・後で、知ったことですが、中国では「君」や「さん」などの呼称がないそうで、とっても偉そうに聞こえますが、「おい、山田。」「なんだい、田中」と呼び合うのが、友達同士では一般的。

没错!她问的“山田”正是教科书里的出场人物,她刚指的是书里的内容!那至少该叫人家“山田先生”啊……我还完全以为他俩是朋友呢……后来才知道,说是中国没有“君”、“さん”这样的称呼,虽然听起来有点霸道,不过在朋友之间,“哎,山田。”“咋啦,田中。”这样相互称呼是很正常的。

その影響を受けて、中国出身の生徒達は、平気で、教科書の人物を、あたかも友達のように呼び捨てにします(笑)。聞いているこっちは、呼び捨て=親しい人を連想してしまうので、いきなり聞かれると、上のように、とっても違和感です。

受这一点影响,来自中国的学生们都很自然地对教科书里的人直呼其名,就像朋友一样(笑)。我这边听着,不觉联想到直呼其名=关系亲密的人,突然来这么一句,就会像上面提到那样感觉特别扭。

以前、この事実を知らない、初級の学生に、「○○(←私の名前)さんは、学生じゃありません。先生です。」という文を、書き取りをさせたことがあります。

以前我曾让一些不知道这事儿的初级学生们听写过这么一句话:“○○(←我的名字)女士不是学生,是老师。”

すると・・・「○○は、学生じゃありません。先生です。」と、私の名前を、呼び捨てにした回答が続出・・・^^;一体全体、君たちは、私の友達か・・・笑

结果……“○○不是学生,是老师。”像这样,直呼我名字的回答是一个接着一个……^^;难道大伙儿全都是我的朋友不成……笑。

以後は、「日本では、「さん」や「君」を使うのですよ~。」という指導を忘れないようにしています。生徒達の将来も思って・・・笑。

之后,我便不忘教导学生“在日本,称呼别人时会加上‘さん’或者‘君’哦~”这也是考虑到学生们的将来……笑。

【外教课堂】“日语称呼”神马的真烦恼!

日本网友看法:

ざっと考えて、だれかの名前を呼び捨てにするのは、次のような場合でしょう。

我大概总结了下,一般会在下面这些情况下对别人直呼其名吧。

(1)その人が自分の身内の人間である場合。「えっ、孝太郎がそんなことを言いましたか」なんていう場合は、その話し手と孝太郎は、親子、兄弟、親戚、親友などであるということが日本人ならすぐわかる。

(1)对方是自己人。“啊,孝太郎说了那种话吗”,像这个,日本人一听就能明白说话者和孝太郎可能是亲子、兄弟姐妹、亲戚、至交之类的关系。

(2)その人間が犯罪者だったり、あるいは話し手がその人に悪意を持っていたり否定的に見ている場合。「麻原彰晃がやったんだよ、絶対」なんていうのがこれにあたる。

(2)对方是犯人,或者说话者对其不怀好意、或并不认同。“麻原彰晃做的嘛,肯定是”,像这种就是前面提到的情况。

(3)呼び捨ての方が自然であるという場合がある。「朝青龍さん、今日帰国しちゃったんだってね」とかは丁寧というよりむしろヘンである。「でさぁ、木村拓哉がそこで言ったの」なんて女子高校生が電車の中で喋っていたら、こいつらは映画とかテレビドラマの話をしていることが了解できる。これが「そのとき木村拓哉さんが言ったの」となると、なんだか現実の世界でキムタクが言ったようなニュアンスになって、普通の人はそうではないわけだから、さんをつけることが誤解をわざと誘導するみたいで、かえってその有名人に礼を失するというような感じになる。

(3)有时候直呼其名更显自然。“听说朝青龙先生今天回国了啊。”类似这种,与其说是有礼貌倒不如说很奇怪。女高中生们要是在电车里聊天,说到“那啥,木村拓哉在那里面说哒”,我们便知道这些家伙在聊电影或者电视剧。如果变成“木村拓哉先生当时说的”,会给人感觉像是现实生活中木村拓哉本人说的,一般人不会那样,似乎要通过加“さん”这个尊称故意引出误会,反而对那个明星失礼了。

日语尊称“さん”滥用遭质疑

称呼夏目漱石时加“さん”为何不自然?

查看更多关于【口语听力】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
【日语口语书籍推荐】谁说日语开口难
据了解很多沪友在关心如何改善自己哑巴日语的现状,而如何选择市面上让人眼花缭乱的口语书便成了难题。今天小编就针对不同程度需

0评论2015-05-12456

日语口语与书面语的差异(语言特征篇)
声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。話し言葉と書き言葉の差異口语和书面语的差异わたしたちが日常使う言葉には、「話

0评论2015-04-29373

即学即用日语会话003
情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)まずヒゲを剃(そ)ってか

0评论2015-04-22464

即学即用日语会话002
情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)トイレに行きます。我上个

0评论2015-04-22500

お疲れ様とご苦労様
お疲れ様由尊敬语构词形式お様与疲れる的连用形构成;ご苦労様由尊敬语构词形式ご様与苦労构成。两者作为寒暄语,都是用于说话人

0评论2015-04-22475

口语中的「じゃ」用法
【じゃ】助动词这个用法现在只存在于老年用语和西部方言里。接续:接体言,副词,形容动词词干,以及动词,形容词(型助动词)终

0评论2015-04-22420

即学即用日语会话001
おはよう!早上好! >おはよう!(早上好!)>おはよう。(早上好。)*在日本,即使是家里人一般早上也都要说“おはようござ

0评论2015-04-22467

和「雪」相关的惯用语
雪と墨(ゆき と すみ)――二つの物が正反対であること、また、はなはだしく相違していることのたとえ。月とすっぽん。――黑白

0评论2015-04-22526

日语中关于猫的惯用语
猫に鰹節(かつおぶし) (让猫看守鱼干)让小偷看守仓库 猫に小判(こばん) 投珠于豚、对牛弹琴猫の手も借りたい 忙得很,

0评论2015-04-22461

日语日常会话:应对约会邀请
(1)一緒に食事をしませんか。一起去吃饭吧。   ご一緒に食事でもいかがですが。可以与您一起吃饭吗?   昼食をごちそうし

0评论2015-04-22408

现代日语口语1——愛想
あいそ[愛想(あいそう) ]参考资料:『最新(さいしん) 和英(わえい) 口語(こうご) 辞典(じてん) 』(本来是日本人和美国人合编

0评论2015-04-22346

二级惯用语69个
目がない (对某物)非常喜欢目が高い有眼光目に余る看不下去目が回る很忙的样子目を丸くする(因吃惊等)瞪大眼睛口が軽い嘴不

0评论2015-04-22412

日语日常会话—如何描述天气状况
今日はいいお天気ですね。今天天气真好啊。昨日は寒かったです。昨天好冷。だんだん暖かくなってきました。渐渐暖和起来了。明日

0评论2015-04-22393

日语日常会话—关于职业的表达
どこで働いていますか。你在哪里工作?どこに勤めていますか。你在哪里工作?郵便局に勤めています。我在邮局工作。私は銀行員で

0评论2015-04-22376

实用日语口语会话(连载中)
一、訪問 <拜访>㈠A:ごめんください有人吗?B:ああ、劉さん。よくいらっしゃいました。お待ちしておりました。呀,小刘。欢

0评论2015-04-22213

玩转日本语(会话篇):ワーキングプア(工薪穷人)
本期话题:ワーキングプア(工薪穷人)一般将贫穷的人称为貧乏(びんぼう),富翁则是お金(钱)+持つ(持有),所以称为お金持

0评论2015-04-22405

更多推荐