分享好友 日语学习首页 频道列表

口语表达中的日式思维:好きだよ

口语听力  2015-03-28 18:222930
声明:以下内容为节选,仅代表作者个人观点,仅供参考。

私のこと、好き?

日本語と英仏語の発想の違いを表す典型的な文は「好きだよ・好きよ」だと思う。手を握られてこう言われたら、「そう、さっきの映画、そんなに気に入ったの」と答える日本人は先ずいない。

我觉得有个典型的句子可以用来表现日语与英法语思维上的差异——“好きだよ・好きよ(我喜欢你,多用于表白)”。如果有人握着日本人的手说了这两句话,恐怕没有人会回答说“是么,刚才的电影你这么喜欢啊”。

当然、英仏語なら「I love you」「Je taime」と、双方「誰かさんと誰かさん」が人称代名詞で登場する場面である。ここで重要なのはこれらが英仏語では不可欠であるということだ。つまりこの二人が出て来ないと文にならない。一方、日本語の「わたしはあなたを愛しています」は、翻訳機械が吐き出したような悪文だ。実際にはあまり使われないのがその何よりの証拠である。

当然了,如果是英法语“I love you”、“Je taime”这样的场面的话,两者中的“某某某和某某某”都会以人称代名词的形式出现。关键在于在这两种语言中,人称代名词是不可或缺的。也就是说,这俩人要是不出来,句子就无法成立。然而,日语要是也这么说——“わたしはあなたを愛しています(我爱着你)”,听起来就会像翻译机器吐出来的蹩脚句子一样。最好的证明就是实际生活中并不这么用。

何故悪文かと言えば。日本語の「基本文」には、国語の時間にはそう教えられるが、実は、「主語」や「目的語」が不要だからだ。 そもそも日本語には「人称代名詞」という品詞は不要であって、日本語ではむしろ「人称名詞・人称詞」と呼んだ方がいい。「名詞」なのだから、その数も場面に応じて使い分けられる。だから自然と数が多くなる。平均的なサラリーマンであれば、会社の上司に対しては「私」、後輩や妻に対しては「僕」や「俺」、子供に対しては「パパ」や「お父さん」などだろうか。最後の二つでは明らかに名詞となっている。さらに方言では変わるだろうし、時代を遡っても変化している。

为什么说这日语很蹩脚呢?因为国语课上老师是这么教的,日语中的“基本句型”其实并不需要“主语”及“宾语”。说到底日语本就不需要“人称代名词”这样的词类,还不如叫“人称名词·人称词”比较好。因为是名词,所以会根据场景不同而被区分使用,数量自然也会变多。平均来说一个白领在公司里对上司使用“私(第一人称,下同)”,对晚辈及妻子用“僕”或“俺”,对孩子则使用“パパ(爸爸)”或“お父さん(爸爸)”,大概就是这些了吧。最后两个明显是名词。这要到了方言中说法变化就更多了,当然时代发展也会带动变化。

さて「好きだよ・好きよ」について、さらにつけ加えたいことがある。表題の「私のこと、好き?」という表現についてだ。よく使われる表現だが、この「こと」というのは何だろう。

另外,关于“好きだよ・好きよ”,我还有想要补充的,和标题“私のこと、好き(你喜欢我么)?”有关。句中的“こと”非常常用,那么这到底是什么意思呢?

ここに花子と太郎がいて、花子が太郎を好いているとする。花子にとって、うきうき・るんるん・わくわくしたこの状況は、英仏語でどう表現されるだろうか。花子は太郎にI love you. Je taime.と言い、花子を知っている他の人はShe loves him. Elle laime.と言うだろう。つまり、好いている花子は主語に、好かれてる太郎は直接目的語となる。英仏語は、あたかも、愛を自分がコントロール出来る感情でもあるかのように言語化するからだ。

我们假设这里有花子和太郎俩人,花子喜欢太郎。那么对于花子来说,这种小鹿乱撞、欢欣雀跃的情况用英法语要如何去表达呢?花子会对太郎说我爱你,而知道花子的人会说她爱着他吧。也就是说,喜欢太郎的花子是主语,被花子喜欢的太郎是直接宾语。因为在英法语中,爱被语言化了,它似乎成了能自行控制的感情。

一方、日本語の「好きだ」は、そうではない。「好き」という状況は、自分が意図的に作るものではない。これは「する行為」ではなく、「なる状況」と日本人は考える。考えてみればこっちの方が状況を正しく反映しているのだ。「愛が芽生え」「長い春がようやく終って」「愛が実を結んで」結婚するのが日本人だ。結婚式の招待状だって、この度、結婚することに「なりました」と言う。もし「しました」と書かれていたら、読んだ人は「おいおい、何かあったのか」と思うだろう。

另一方面,日语中的“喜欢”却并非如此。“喜欢”这个状况并不是自己有意制造出来的。在日本人的思维里,这是“成了的状态”,而不是“去做的行为”。仔细思考下你会发现,这种说法才正确反映了“爱”这东西。“爱情萌芽”、“漫长的春天终于结束”、“爱情结出了果子”然后步入了婚姻殿堂,这才是日本人。就连婚礼的请帖,也是这么说的——この度、結婚することに“なりました”(我们要结婚了)。如果把“なりました”写成了“しました”,读请帖的人恐怕会疑惑到底发生了什么事吧。

そういう発想からは、愛の告白にも英語的な文は生まれない。「好きだ」は実は「好きである」の変化したもので、花子も太郎も、実は何も「して」いないのだ。そこに「ある」だけなのである。二人がどういう状況でそこにあるか、というと、「好きで」がその答。好き(という状況)で、二人がそこにある。わざわざ名前を両方もってくると、それは「花子が」と「太郎が」と両方「主格補語」の「が」であらわれるのはそのせいだ。名前を言っても、どっちがどっちを好いているのか、文脈が与えられないと分からないのが日本語なのである。

出于这样的想法,日本人爱的表白中也不会出现英式句子。“好きだ”实际上是由“好きである”变化而来的,不管是花子还是太郎,其实什么都没有做,只是处于那种状态。要说他俩是何种状态,回答便是“喜欢”。因为喜欢(这一状态),两人存在着。因此如果特意把双方的名字都体现出来,就会出现“花子が”与“太郎が”两个提示主格补语的“が”。即便说出名字,如果不给予前后文的提示,也不会知道是谁喜欢谁,这就是日语。

さて、自分に対する相手に気持ちを確かめる時はどうだろう。英仏語ならやはりDo you love me? Est-ce que tu maimes?と主客関係が明らかだ。一方、日本語の「好き?」や「私が好き?」では、文脈でどちらかは判断出来るものの、やはり厳密には(私が好いているのか、好かれているのか)意味は2通りある。ところが、「こと」を使うと少なくともその点ははっきりするのだ。「こと」は誰か(や何か)を好くことが出来ないから。

那么,在向对方确认其对自己的感觉时要怎么说呢?如果是英法语的话,还是像“Do you love me?”、“Est-ce que tu maimes?”这样说,主语宾语一目了然。而在日语中,如果用“好き?”、“私が好き?”这样的说法,虽然从前后文来看可以判断出来,但严格来说是有(我喜欢,还是被喜欢)双重意思的。不过要是用了“こと”这个表达,至少在这点上意思就弄清了。因为“こと”不可能喜欢上谁(或者什么)。

それに加えて、やはり日本語が「人」を対象化することを嫌う傾向は否めない。「君のことが分からなくなった」「彼のことをどう思います?」なども、英仏語なら単に人称代名詞で十分なところである。「(誰か)のこと」とは「(誰か)」にオブラートをかける日本文化の「包む文化」の表れと言ってよいだろう。

再者,我们还是无法否认日语中有这样的倾向,即讨厌将“人”对象化。“我越来越不了解你了”、“你觉得他怎么样?”,像这些说法在英法语中只要用人称代名词就足够了。“(誰か)のこと”是在“(誰か)”外面包了一层纸,这可以称得上是日本文化中“包装文化”的一种体现吧。

查看更多关于【口语听力】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
【日语口语书籍推荐】谁说日语开口难
据了解很多沪友在关心如何改善自己哑巴日语的现状,而如何选择市面上让人眼花缭乱的口语书便成了难题。今天小编就针对不同程度需

0评论2015-05-12456

日语口语与书面语的差异(语言特征篇)
声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。話し言葉と書き言葉の差異口语和书面语的差异わたしたちが日常使う言葉には、「話

0评论2015-04-29373

即学即用日语会话003
情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)まずヒゲを剃(そ)ってか

0评论2015-04-22464

即学即用日语会话002
情景环境家族と一緒に 和家人在一起家に中で(朝起きてから出かけるまで) 在家里(从早上起床到出门)トイレに行きます。我上个

0评论2015-04-22500

お疲れ様とご苦労様
お疲れ様由尊敬语构词形式お様与疲れる的连用形构成;ご苦労様由尊敬语构词形式ご様与苦労构成。两者作为寒暄语,都是用于说话人

0评论2015-04-22475

口语中的「じゃ」用法
【じゃ】助动词这个用法现在只存在于老年用语和西部方言里。接续:接体言,副词,形容动词词干,以及动词,形容词(型助动词)终

0评论2015-04-22420

即学即用日语会话001
おはよう!早上好! >おはよう!(早上好!)>おはよう。(早上好。)*在日本,即使是家里人一般早上也都要说“おはようござ

0评论2015-04-22467

和「雪」相关的惯用语
雪と墨(ゆき と すみ)――二つの物が正反対であること、また、はなはだしく相違していることのたとえ。月とすっぽん。――黑白

0评论2015-04-22526

日语中关于猫的惯用语
猫に鰹節(かつおぶし) (让猫看守鱼干)让小偷看守仓库 猫に小判(こばん) 投珠于豚、对牛弹琴猫の手も借りたい 忙得很,

0评论2015-04-22461

日语日常会话:应对约会邀请
(1)一緒に食事をしませんか。一起去吃饭吧。   ご一緒に食事でもいかがですが。可以与您一起吃饭吗?   昼食をごちそうし

0评论2015-04-22408

现代日语口语1——愛想
あいそ[愛想(あいそう) ]参考资料:『最新(さいしん) 和英(わえい) 口語(こうご) 辞典(じてん) 』(本来是日本人和美国人合编

0评论2015-04-22346

二级惯用语69个
目がない (对某物)非常喜欢目が高い有眼光目に余る看不下去目が回る很忙的样子目を丸くする(因吃惊等)瞪大眼睛口が軽い嘴不

0评论2015-04-22412

日语日常会话—如何描述天气状况
今日はいいお天気ですね。今天天气真好啊。昨日は寒かったです。昨天好冷。だんだん暖かくなってきました。渐渐暖和起来了。明日

0评论2015-04-22393

日语日常会话—关于职业的表达
どこで働いていますか。你在哪里工作?どこに勤めていますか。你在哪里工作?郵便局に勤めています。我在邮局工作。私は銀行員で

0评论2015-04-22376

实用日语口语会话(连载中)
一、訪問 <拜访>㈠A:ごめんください有人吗?B:ああ、劉さん。よくいらっしゃいました。お待ちしておりました。呀,小刘。欢

0评论2015-04-22213

玩转日本语(会话篇):ワーキングプア(工薪穷人)
本期话题:ワーキングプア(工薪穷人)一般将贫穷的人称为貧乏(びんぼう),富翁则是お金(钱)+持つ(持有),所以称为お金持

0评论2015-04-22405

更多推荐