「先生、日本のお土産を買ってきたから、学校に持っていきます」。こんな電話が入った。日本で2年近く働いている日本語上級者からである。休暇をとって久しぶりに バンクーバーに帰ってきたとのこと。早速昔よく行ったパブで再会した。
“老师,我买了日本特产,准备带到学校去”我接到这么一通电话,对方是在日本工作近2年的日语能人。听说他请假回到了久违的温哥华,我们立马约在以前常去的酒吧见面。
そして開口一番「先生、怒らないんですか・・・」である。「えー、怒るって何を・・・」と 驚いたのだが・・・。彼いわく、「お土産を買ってきたから・・・、この言い方とても失礼です よね、先生は必ず怒ると思いましたが・・・、」である。確かにちょっと気になったが、 別に怒るほどのことでもないので・・・。
他开口第一句就是“老师,您不生气吗?”我吃惊的问:“恩?生啥气?”他说“我说‘お土産を買ってきたから・・・’,这种说法很没礼貌吧,我想老师肯定生气了……”。这确实让我有些在意,不过还不至于到生气的地步……
しかし彼とはこんなエピソードがある。日本に行く前、彼が「新鮮なビールを飲みに 行きましょう」と言ったので、『「新鮮なビール」はちょっとおかしいね。上級者としては 恥ずかしいよ』と叱ったのである。でもそのパブは地下でビールを造っているので・・・、このような場合「新鮮なビール」はダメですか、と改めて質問されてちょっと参ってしまった経験がある。
不过,我跟他有过这样的经历。去日本前,他跟我说“去喝新鲜啤酒吧”,我骂他说:“‘新鲜啤酒’的说法有点怪,作为日语高阶来说可丢脸唷”。不过他又正儿八经问我,啤酒就在酒吧地下室生产,这种情况下也不能说“新鲜啤酒”吗?这问题让我有点不知所措。
今日も正に同じパブである。またまた彼に試された感じである。日本に行って当然の ごとく彼の日本語はさらに上達していた。そして特にビジネスにおける「から」と「ので」の 違いをものすごく感じたとのこと。「お土産買ってきたから・・・」の「から」はやはり失礼な 表現だと感じるようになったと・・・。そんなことあまり気にすることもないのだが、日本語教師としてはとてもうれしくなってしまった。
今天也是在同一家酒吧,我始终有种被设计了的感觉。去日本后,他的日语理所当然的也更上一层楼了。尤其是对于工作上“から”和“ので”的区别感触尤深。所 以,对于“お土産買ってきたから・・・”这句话里用的“から”感觉是失礼的表达……虽然这点小事不用太在意,不过作为日语老师来说我还是很开心的。
日本語教育においてこの「から」と「ので」は理由を表す表現としてとても大事であるが、確かに二つある(から・ので)ややこしい。普通はまず「から」を導入 し、それから「ので」を 教えている。すると二つの違い、例えば「暑いから窓を開けます」と「暑いので窓を開けます」はどう違うのか・・・学習者は気になるがこんな場合はどちらでも構わない。
日语教学中“から”和“ので”表原因,是相当重要表 达。确实,有两个(から・ので)会让人混淆。通常会先教“から”,再教“ので”。那么,这两个词究竟有什么区别呢,举例来说,“暑いから窓を開けます”和 “暑いので窓を 開けます”这两句有什么不同呢……学生可能会迷糊,不过这种情况下哪种都行。
しかし例えば遅刻の理由を述べる場合の「交通事故があったから、遅れました」と「交通事故があったので、遅れました」にはものすごく違いがある。もちろん我々日本人は 容易に分かるし、見事に使い分けている。例えば日記などに書く場合は「あした試験が あるから頑張ろう」や危険などが伴うときは「危ないからどいて」など「から」を使っている。 そして「暑いので窓を開けていただけますか」などの丁寧な表現には間違いなく「ので」である。
不过,举个例子,在陈述迟到的理由时, “交通事故があったから、遅れました”与“交通事故があったので、遅れました”这两种说法截然不同。当然,我们日本人很容易分辨,能很好的区分使用。比 如,写日记时会用“あした試験が あるから頑張ろう(明天有考试,得加油了)”,以及伴随危险时说“危ないからどいて(危险,躲开)”会用“から”。而诸如“暑いので窓を開けていただけま すか(太热了,能麻烦您开窗吗)”的时候,则无疑会用“ので”这种郑重的表达。
でも学習者にすれば大変であり、いつでも最初に習った「か ら」を使いたくなってしまう。 彼もこの違いはほとんど分からず、いつも「から」を使っていたとのこと。でも日本に住んで この「から」と「ので」の違いを文化として体で感じてくれたのである。日本語教師としては とてもうれしく、思わず彼と握手をしてしまった。正に言葉は文化なのだから・・・。
不过,对学生来说这就很难,他们总想用最初学会的“から”。据说他开始也几乎分不清其中区别,总是用“から”。不过在日本住过后,他在文化层面切身体会到了“から”和“ので”的区别。对于我这个日语老师来说让我相当开心,不由得就跟他握手了。这正印证了语言即文化……
おかげ様でこのエッセイも100回(8年半)を数えました。このように長く続くとは思わなかったから、ではなく思わなかったので、私自身とても驚いております。これからも頑張りますから、ではなく頑張りますのでよろしくお願いいたします。確かに「から」と「ので」は かなり違いますよね。
托各位的福,本栏目也到了100回(8年半)。没想过会拖这么长,不是,是延续这么长时间,我自己都相当惊讶。今后我也会努力干下去,不是,是努力工作下去,请大家多多支持。确实,“から”和“ので”截然不同呢。
查看更多关于【词汇语法】的文章