本期语法:副词习题讲练三
例:社長が怖いので、社員はいつも( )している。
①ばりばり
②ひりひり
③ぴりぴり
④ぷりぷり
答案:ぴりぴり
翻译:社长很可怕,因此员工的神经总是绷得紧紧的。
解析:此题考查拟声词,拟态词的用法。「ひりひり」表示“辣乎乎的”;「ぴりぴり」除了表示“辣乎乎”之外,还有“因紧张,(神经)绷得紧紧的”意思;「ばりばり」表示“紧张积极地进行工作的状态”;「ぷりぷり」表示“不高兴的样子”或“肌肉紧绷绷的富有弹性”,根据句意,答案应为「ぴりぴり」。
深度讲解
1、日语中有一些清浊成对拟声拟态词,一般情况下,词义相近,但语感差异较大。清音表示敏锐、轻巧、小巧、美丽;浊音则表示迟钝、沉重、庞大、污秽。
如:「さらさら」和「ざらざら」;「きらきら」和「ぎらぎら」;「ころころ」和「ごろごろ」等等。
例:①チーム・ワークがいいと、仕事もすらすらと運んで気持ちがいい。
翻译:只要配合得好,工作便能顺利进行,心情也舒畅。
②紙面にびっしり並んだ漢字にはびっくりする。本文に移る間にも切れ目がなく、ずらずら続けて書いてある。
翻译:纸上全是汉字,没有一点空隙,真吓人。序文与正文之间,依旧不分段不换行密密麻麻连成一边。
有相当一部分,标上半浊音后,所表达的程度要强一些;标上浊音之后,其表达的强度又加深了一层。如表示干燥的「かさかさ」和「がさがさ」;表示随风飘动的「ひらひら」、「びらびら」、「ぴらぴら」等。
2、有一些清浊“对应”的拟声拟态词,不仅语感,而且连同词义本身都相差甚远。
例:①そろそろ出番が近づき、どきどきしてきた。
翻译:就要出场了,心里怦怦直跳。
②学生たちがぞろぞろ会場に入る。
翻译:学生们络绎不绝地进入会场。
3、有部分拟声拟态词既可以做拟声词,又可以做拟态词使用。
例:①どの仔犬も、ころころと太っていて可愛い。
翻译:所有的小狗都胖得溜圆,招人喜爱。
②床に落ちた鉛筆は、そのままころころと向こうの椅子のかげに転がっていった。
翻译:掉到地上的铅笔,一直咕噜咕噜地就滚到对面的椅子后头去了。
练习:
1、私の主人は、美人の店員に( )されると、必要のないものでも買ってきてしまう。
①くすくす
②げらげら
③にっこり
④にやにや
2、「顎が干上がる」是什么意思?
①下巴都干了。
②无法糊口。
答案:
1、にっこり
翻译:我老公,只要美女店员对他嫣然一笑,他就会买一些不必要的东西。
2、无法糊口。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅
查看更多关于【词汇语法】的文章