日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
呼び方
称呼
·名前は家族とごく親しい友人の間で使い、その他の場合は姓で呼ぶのが一般的です。
名字是家人和关系很亲密的朋友间使用的,其他场合一般称呼姓氏。
·お互いに名前で呼び合う仲であっても、他の日本人の同僚の前などでは姓で呼ぶようにしてください。これは、日本人同士が気まずい思いをすることを避けるためです。
就算是相互称呼名字的朋友间,在其他日本人同事面前也要称呼姓氏。这是为了避免日本同僚间的不愉快。
·丁寧に呼ぶためにはMr.やMs.をつけて呼ぶようにします。また、日本語では姓の後ろに「さん」をつけて呼んでください。
为了能使称呼尊敬些,要加上Mr.和Ms.。另外,日语中的尊称是在姓氏后面加上“さん”。
·「さん」は相手に敬意を込める呼び方ですので、配偶者や子供にはつけません。また、他社の人と話している際に同僚や同じ会社の人間のことを触れる際には付けません。これは、社外の人と話す際に自社の人間を持ち上げるのはマナー違反とみなされます。
“さん”是表示对对方尊敬的一种称呼方式,所以夫妻之间和孩子是不用的。另外,在和别的公司的人员对话时,涉及到同事以及同一公司的人员的时候,是不使用的。这是因为和公司外部人员说话时抬高自己公司的人是与礼仪违背的。
·これら以外の場合には「さん」は男女や既婚/未婚に関係なく使うことが出来ます。
除此之外,不管男女或是已婚/未婚都可以使用“さん”。
·日本では姓に役職を付けて呼ぶこともあります。これは役職を他人に伝えるためです。日本の文化は直接話すこと以外に肩書き、学歴などのステータスからその人間を推察することが重要な文化です。
在日本,也有在姓氏后面加上职位来称呼。这是为了能向别人传达职称。在日本,除了直接交流,从头衔、学历等社会身份来观察这个人也是重要的文化。
英語で話す場合には「-さん」の代わりにMr.やMs.で呼ぶことも可能ですが、自分のことを呼ぶ際にはつけないようにしてください。控えめなことを美徳と考える文化ですので、これは重大なマナー違反となります。
用英语交流时,用Mr.和Ms.代替“-さん”是可以的,但在称呼自己时,千万不能这样称呼。因为日本是以谦虚为美德的,所以那样做有违礼仪。
查看更多关于【职场法则】的文章