日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
会社の仕事関係では、終業後に大勢で集まる会がよく開かれます。忘年会、新年会はお決まりですね。大きな仕事区切りに、祝いも兼ねて、プロジェクトのメンバー全員で飲みに行くこともあるでしょう。
公司的工作关系,在下班后经常会举办很多人的聚会,一般忘年会新年会是固定节目。一个大的工作告一段落,顺带祝贺,项目的全体人员也会一起去喝上一杯。
そうしたときには、上司がこういうことをよく言います。「さあ、今日は無礼講だ。仕事のことは忘れて飲んでくれ!」
那种场合,上司经常会这么说“那么今天就不客套的开怀畅饮吧,忘了工作的事情尽情地喝吧!”
上司が仕事の堅苦しい雰囲気を和ませるために、わざわざ気を遣ってくれます。
上司为了缓和工作的拘束氛围,会特意的注意一下。
無礼講とは「仕事の上限関係を無くして、打ち解けて飲み合おう」という意味です。
无礼讲的意思就是“没有工作的上下级关系,无拘束地喝酒吧!”
ここでよく失敗する人がいるのですが、無礼講だからといって、本当に無礼になってしまう人がいるのです。
这里会经常有失败经验的人,虽说是不客套的开怀畅饮,但会有人真的无礼了。
礼儀を忘れ、敬語、謙譲語を使わず、偉そうな態度で上司に話しかけます。
「前から思ってたんスけど、部長どうしてハゲなんですか」
「やっぱ仕事キツイっすよー」
「これからもがんばってくれよ、部長!」
「前から思ってたんスけど、部長どうしてハゲなんですか」
「やっぱ仕事キツイっすよー」
「これからもがんばってくれよ、部長!」
忘记礼仪不使用敬语谦让语,以高高在上的态度和上司说话。
“以前我就想了,部长怎么秃头了?”
“工作还是苛刻啊!”
“今后也要努力啊,部长!”
“以前我就想了,部长怎么秃头了?”
“工作还是苛刻啊!”
“今后也要努力啊,部长!”
いくら無礼講とはいえ、これでは上司を怒らせてしまい、次の日から関係がギクシャクしてしまいます。上司はあくまで上司です。
不论再怎么说可以不用客套,但这样就会让上司生气,第二天关系就会有些不自然了。上司始终是上司。
無礼講は、無礼講という意味ではないのです。「リラックスをして、打ち解けて楽しく飲もう」という意味です。
无礼讲并不是说真的要不客套了,是指“放松心情,无拘束的喝酒。”
飲み会の席で「無礼講だ」とはいえ、本当に無礼になってはいけないことに注意が必要です。もちろん、いつもと変わらず堅苦しい状態では、飲みもつまらなくなります。適度にリラックスを心がけて飲みを楽しむのがいいでしょう。
聚会虽然说了“无礼讲”,但需要注意真的无礼那就不行了。当然如果和平时一样很拘束的状态下喝酒那也会很无聊的,适度放松心情快乐地喝酒就可以了。
查看更多关于【职场法则】的文章