【沪友shourei的故事】
先说说我以前的那份刚到上海的实习工作。
因为同学而认识了一个日本社长。刚好他公司翻译出了点情况,不能上班。于是,我就暂时给他当翻译兼助理。
老实说,这个日本人真的不怎么样,可能是上年纪了,傲慢、死板、爱发脾气,我没少挨骂(基本是无缘无故的挨骂,锻炼忍耐力啊)。哎~都快成他的出气筒了(在想他家以前的翻译怎么过日子的啊。。。)
开始是在这边会计兼律师事务所忙事,后面又到工厂那边去当翻译。
工厂那边一团糟:
拖欠员工工资。即使是这样,总经理从日本来了还要拿着工厂钱去玩乐,囧……(当然,这只是我所在的工厂的个别现象,大多数日企都是很正规的。)
拖欠工厂房东房租。(后面房东来闹,还把警察给卷进来了。)后面变成要找律师打官司,于是,法律上的日语我没少找资料,幸好翻译的还过关。
员工待遇不公正。(于是,我每天都在老板和员工之间的吵架中度过,还要用日语中文把两方的那些话给翻译出来给他们听,囧……)
还有一些乱七八糟的事情,总之,很是麻烦。终于,他们家翻译回来了,我就走人了……
不过,从他身上也学到不少东西,总结一下:
1、日语要大声说出来。无论你说的对不对,一定要大声说出来。连说都不敢说,怎么指望你做翻译。
2、做事情要讲立场,时刻分清楚自己的立场和老板的立场,两者不能搞混。不能站在自己的立场去考虑老板的事情。
3、翻译的时候,不要逐字逐句的翻译,要先理解大意之后,根据中日之间语言的差别和习惯进行翻译。
4、做翻译的时候一定要记笔记。即使是做口译,对于翻译工作刚刚起步的人来说,最好是边记下其中要点边翻译。记忆力再好也比不过笔杆子。也有助于之后的复习和巩固。
5、记住,你只是个翻译。在翻译的时候,要准确的翻译老板和其他人要表达的意思,不要加入自己的主观感情。
以上,全部是我学到的一些翻译的东西。
于是,在这个日本人那实习结束之后,又换了一家正式的公司。
公司很不错,大家都很好,很像一个温馨的大家庭。让我在经历了恶魔般的洗礼之后有了一个停靠的港湾。
总之,这份工作一定要好好干啦~~
各位亲爱的白领沪友们,你们身边每天都在上演怎样的故事,你有什么好玩不好玩的东西想和咱日语翻译学习大家庭的朋友们一起分享么?在校的童鞋们要是有公司实习经历也可以写写哦~来一起参加由日语翻译学习网主办的长期职场征文活动吧!还有丰厚奖励哦!
参加征文活动这边请 >>>
论坛讨论这边请 >>>
日汉互译理论与实务(含光盘)>>>
日语本科论文写作指导 第2版 >>>
高级日语系列教材—高级日语笔译 >>>
查看更多关于【职场法则】的文章