【节目背景】
《嵐にしやがれ|交给岚吧》是当红杰尼斯搭配岚主持的日本电视台综艺节目,每周六晚10时播出,2010年4月24日开播至2013年9月7日,每期嘉宾和内容全部保密,节目环节有打听传闻、熟男风度商谈所、与未知相遇,以及东京美味店腻味店等。2013年9月14日开始改版后,整个节目的主题一转,由「学ぶ岚」转为「考える岚」,岚也由最初像嘉宾学习取经转为自己独立思考问题。
【嘉宾介绍】
松下奈绪(まつした なお),是日本歌手、演员、模特、作曲家、钢琴家。出生于奈良县生驹市,3岁开始学习音乐,18岁考入东京音乐大学主修钢琴。在2006年以作曲家与钢琴家的身份,发行出道专辑《Dolce》!松下除了在音乐领域独领风骚之外,也拍摄了大量的电影、电视剧、CM。2010年由于出演了晨间剧《怪怪怪的妻子》(ゲゲゲの女房),一工夫人气高涨,从而被选为红白歌会主持人与岚搭档主持第61届红白歌会。松下的才情和魅力让她在2012年、2013年连续两年当选日本最理想妻子排行第三名。
【精彩内容】
岚的时髦首领唐·松本对松下奈绪在节目中的着装进行了时髦检查。二宫也倾情模拟人气节目宫根屋,在二宫屋 情报现场环节中担任主持,并对松下28年的生活张开了梳理和盘点工作。二宫别开生面的主持真是令人捧腹大笑。此外,松下奈绪更是在节目现场展示了绝对音感,她那炉火纯青的琴技让人顶礼膜拜。最后,在相叶猜谜环节,岚加上松下奈绪分成两组演出了秋之名沙发恬静度大对决。众多精彩内容不容错过,赶快来一探毕竟吧。
【视频欣赏】(131019 嵐にしやがれ Guest:松下奈绪)
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习运用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"中国翻译网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
【重点单词】
1、大間の魚肉を使うと仕事がおおまかになる。(05:22)
运用大间鱼肉的话工作就会变得不拘小节。
おおまか:不拘小节,大手大脚,粗心大意。不拘泥琐碎事情的样子。
例文◆彼は万事におおまかな人です。/他是一个对任何事情都不拘小节的人。
注:本句话是东京美味店腻味店环节中的寿司冷笑话。大间(おおま)与おおまか相呼应。其中,大间是指大间町,为海港城镇。渔业比较发达。因此在做优质寿司的时分,经常选用从大间捕捞的鱼作为材料。
2、松本:意外に夜行性なの?あるいは夜パターン?(10:41)
松下:夜になると動き出す感じ。
松本:(松下桑)意外的是夜猫子或者说熬夜的类型吗?
松下:(我确实是)到夜里才开始行动的感觉。
夜行性:夜行性。动物夜间出来活动的习性。常用来指一到夜晚就比较快乐,状态比较好的人。俗称夜猫子。
例文◆猫は夜行性の動物だ。/猫是一种夜行性动物。
3、やっぱり白シャツでしょう。白シャツが松下さんの清純なイメージにぴったり。(12:43)
果然是白衬衫吧。白衬衫和松下桑这种清纯的形象很搭。
ぴったり:
(1)恰好。合适。相当。
例文◆彼女は息子の嫁にぴったりだ。/她做儿子的新娘正合适。
(2)(数量、工夫、或物件等)准确无误。完全一致。正对。正中。
例文◆ぴったり時間どおりに終わる。/正好按时结束。
(3)紧密地。严实地。紧挨分不开状。
例文◆寝る前に、ぴったり戸を閉めなさい。/睡觉前,肯定要把门关紧。
4、何気ない、その一言で、私は救われたですよね。(27:58)
我就是被那么不经意的一句话挽救了。
何気ない:若无其事的。悠然自得的。无意的。
例文◆何気なく言った言葉で彼女を傷つけた。/我无意中说的话伤害了她。
5、二人は驚愕の値段に凍りつく。(37:55)
两人完全被这惊人的价格吓呆住了。
凍りつく:结冰。冻结。冻硬。引申义:由于太过惊讶、震惊或者紧张,身体的一部分僵硬。
例文◆恐怖のあまり表情が一瞬凍りついた。/因为太过恐怖,表情一瞬间都僵硬了。
【语法解说】
チームごとに四つのソファを値段の高い順に並べ替え。(33:44)
每组把四张沙发按价格从高到低排列。
Nごとに|V-るごとに:每……。表示反复出现的事情的每一次、在所有完整事情的每一次的意思。V-るごとに的形式常可与たびに替换。
例文◆グループごとに別の地域で行動した。/每个小组分别在不同的区域活动。
◆列車が到着するごとに、ホームは人であふれそうになる。/每到达一列火车,站台上就挤满了人。
小编提问环节:大家还记得夜猫子用日语怎么表达吗?
答え:夜行性
查看更多关于【日本文化】的文章