外国人が日本に来て、苦労することのひとつに言葉があります。母国にはない言葉が日本では当たり前のように使われていたり、聞いたこともない意味の言葉があったり……。そこで今回は、外国人に聞いた、「母国の人に説明するときに困った日本語」をご紹介します。
来日本的外国人,语言是要辛苦的事情之一。在祖国没有的语言,日本却用的天经地义,还会有不明所以的词汇……。因此这次将向大家介绍外国人的难以向祖国人民解释的日语。
・「よろしくお願いします」というフレーズは「Its a pleasure to make your acquaintance.(あなたと知り合いになれてうれしいです)」と同じような意味ですが、さまざまな状況で使えるらしいです。(アメリカ/男性/30代前半)
・请多关照这个词组意思是 Its a pleasure to make your acquaintance. (很快乐认识你),但是很多情况下不能用。(美国/男性/30出头)
あなたと会えてうれしいというよりも、物事を頼むときに使うことが多いかもしれません。でも、「はじめまして、よろしくお願いします」や「次もよろしくお願いします」というように、使うシーンによっても「よろしく」の意味が変わってくるので、英語で「よろしく」を一つの単語で表すのは難しいですね。
比起表达认识你很快乐,它更多的用在求人的时分吧。但是、初次见面,请多关照。、以后也请多关照。这样,依据运用场景不同,请多关照的意思也有变化,英语很难用一个单词来表达请多关照。
・「頑張る」という言葉です。昔の忍者は自分の姿を見せないために、木にへばりついて敵の様子を見たりして攻撃をした。その目に見えない忍者の努力が「頑張る」だと日本人に言われたので、私もそのように伝えています(ブラジル/女性/50代前半)
・加油这个词。以前忍者为了隐去身姿,伏于树木观察敌情并攻击。日本人将这种看不见的忍者的努力成为加油,我也是这么说的。(巴西/女性/50出头)
「頑張る」の語源はさまざまありますが、そういう説もあるんですね……。母国に「頑張る」という言葉はないとしても、似たような言葉があるかも。困難にめげず物事をやり抜いている人(頑張っている人)はどこの国にもいますからね。
有说法认为,加油的语源各种各样啊……。母语里即使没有加油这个词,也会有类似的词汇。因为各个国家都有不畏困难、奋斗到底的人(努力的人呢)。
・本音と建前。いつも本当のことは言わないで、心の中にある(マリ/男性/30代前半)
・真心话跟场面话。一直不说真心话,藏在心里。(马里/男性/30出头)
本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本当のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。
真心话可以解释,场面话却很难解释。硬要说的话……为了不让对方不快而隐藏真心话,之类的吗?但是会让人想到:什么都不说不就好了嘛。
・「やっぱり」です。「やっぱり」に意味の近い表現を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代前半)
・果然。举个跟果然用法差不多的例子吧。比如说,我也是那么想的。(叙利亚/男性/30出头)
「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね。「やっぱり」って……説明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。
就是那么想的解释的不错呢。就是那么想的,结果也是那样的意思呢。果然就是……很难说明。没有语境的话很难运用。
・「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代後半)
・我回来了欢迎回家这样的对话法语是不说的,所以很难说明。(法国/男性/接近30)
フランスでは、家や会社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭内の雰囲気が変わるような気がしますが……。
法国人回家或公司的时分什么都不说吗?我个人认为,说不说我回来了欢迎回家,会改变家庭的气氛……。
・「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語で訳すと長い文書になってしまう(イタリア/女性/30代後半)
・没有我吃饱了这样的词,翻译成意大利语会变的很长。(意大利/女性/接近40)
食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語に訳した場合、どんな長文になるのか気になります。
也许有其他的词汇来表达对事物的感谢之情呢。很在意翻译成意大利语会变成什么样的长句子。
・「いただきます」(イギリス/男性/40代前半)
・我开动了。(英国/男性/40出头)
イギリスのほかにも、多くの国が「いただきます」という言葉はないという答えでした。それでは、もちろん手をあわせて……という作法もないですよね?
除英国外,仿佛还有很多国家没有我开动了这个词。那就是说,合起手……这样的礼仪也没有了。
・愚妻、家内など。直訳するとドイツではすごくビックリされます。自分の家族を他人に対して謙そんして話す表現だと説明します。ですが、説明しても、やはり皆「それは変だ」と言うので、納得させるのは難しいようなので困ります(ドイツ/男性/30代後半)
・愚妻、内人之类。直译成德语很吓人。只能解释是对他人用的自谦的话。但解释了大家也会说很希奇,很难被大家接受啊。(德国/男性/接近40)
直訳だと、愚かな妻ですもんね。謙そんの意味がわからないと、ただの悪口になっちゃいますし……。日本語って難しいですね。
直译的话,就是蠢老婆啊。不懂自谦的话,就只是骂人……。日语真难啊。
・「お疲れさまでした」(インドネシア/男性/40代後半)
・辛苦了(印度尼西亚/男性/接近50)
会社では帰り際でもすれ違いざまにも使えますし、メールでも「お疲れさまです」と入れておけば、あいさつ文として成立してしまうようなところもあります。心から相手をねぎらっているかは別として……気軽に使える便利な言葉です。
公司里可以在下班或者擦肩而过的时分运用,邮件里加上他也可以作为问候的用途。且不说不说发自心底安慰别人……一个很好用的词。
「いただきます」「ごちそうさま」「いってきます」など、日本で当たり前のように使っているあいさつが、外国では使われていないということが多いようです。母国で使われていない言葉をその国で説明するのは、とても難しいですよね。日本には世界で使われていない意味の言葉が多々あるんですね。
我开动了我吃饱了我出门了之类在日本常用的问候语,在外国多没有用武之地。解释这样的母语没有的词是特别困难的。日本有很多在其他国家不用的词汇啊。
查看更多关于【日本文化】的文章