声明:本文为日语翻译学习日语教研原创内容,转载请注明出处。
现代汉语中“结束”是“完毕,不再继续「終わる」”的意思,和日语的「結束(けっそく)」的意思有着天壤之别。
日文中的基本意思:「結(結ぶ)」+「束(束ねる)」,这两个词在日文中都有“捆绑”的意思,引申的意思就是“团结”。
类似「私が最も関心を持っているのが会社の結束である。」这样的句子,千万不要翻译为“我最关心的是公司的倒闭”,引来大家的误解,正确的意思是“我最关心公司内部的团结”。
中国有首经典名曲《团结就是力量》,它如何翻译成日文呢?请大家思考一下!
答案是:「結束は力であり」
同样,如果日本人看到汉语“结束会议”“结束生命”等词组,估计也会多的误解吧!
查看更多关于【词汇语法】的文章