■ そもそも意味が違うため伝わらない英語
■由于原本意思就不同而无法沟通的英语
◎ 1:テンション
【間違い例】
太郎:テンション上がってきた!!!
ピーター:緊張してきたの?
[错误举例]
太郎:来劲啦!!!
彼得:你很紧张吗?
「調子がいい」「キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!」というときによく使われている言葉です。しかし、テンションとはそもそも「緊張」などを意味します。「テンション上がってきた!」「テンション高い!」なんて言っても、日本語に慣れている外国人にすら「すごく緊張しているの?大丈夫??」と心配されてしまいます。調子がいい!ということを伝えたいときは「energetic」「full of energy」という単語を使うようにしましょう。
这是在“状况不错”、“来劲了!!”的时候经常使用的单词。不过,tension原本是“紧张”的意思。就算你说“来劲了!”、“很兴奋!”什么的,不大了解日语的外国人只会担心你“是否十分紧张?要不要紧?”什么的。如果想要表达好状态,请使用“energetic、full of energy”等词汇吧。
◎ 2:フライング
【間違い例】
太郎:さっきの選手、フライングだったよね!
ピーター:そうだね、すごく速かったね!!
[错误举例]
太郎:刚才那个选手抢跑了吧!
彼得:是呀,跑得真快呀!!
陸上など、スタートの合図前に走りだしてしまったときによく使う言葉です。ところが、アメリカでは「フライング」=「~は速い」という意味。「さっきの選手ってフライングだよね?」と言っても「うん、すごく速かったね!」…と微妙に会話が成立しない状態になってしまいます。日本的な「フライング」を伝えたいときは「false start」と言いましょう。
这是在田径比赛信号枪发令之前抢跑时所使用的词汇。然而,在美国“flying”=“~很快”的意思。就算你说“刚才的选手抢跑了吧?”,对方也只会鸡同鸭讲地回答你“嗯,跑得很快呢!”想要表达抢跑意思时,请说成“false start”。
◎ 3:リベンジ
【間違い例】
太郎:明日、先輩に告白のリベンジをしようと思うの!
ピーター:殺しちゃダメだよ!
[错误举例]
太郎:明天想要回应前辈的告白!
彼得:不能杀人哦!
日本では「再チャレンジ」的なニュアンスでも使われている言葉です。しかし、リベンジとは本来「復讐」を意味します。ドラマや映画で登場するような「家族全員が不幸にされた…だからリベンジする!」というように、再チャレンジよりも重たい意味として使われます。リベンジよりもはるかに軽いニュアンスにしたいときは「Try again」「Give it another go」というフレーズを使いましょう。
这是在日语中作为“再次挑战”的意思所使用的单词。但是,revenge本来的意思是“复仇”。如同在电视剧、电影中出现的“全家遇害后找人报仇!”这样的情节,比起再次挑战有更沉重的含义。如果想表达这个词的话,请使用try again, give it another go。
◎ 4:ジャスト
【間違い例】
太郎:このお菓子、100円ジャストで買ったんだ!
ピーター:たった100円だったんだね。
[错误举例]
太郎:这些点心正好用100日元买的!
彼得:只有100日元啊。
「100円ちょうど」「11時ぴったり」などのニュアンスで使われている「ジャスト」も、実は間違った意味のまま使われている英語のひとつです。「ジャスト」の本当の意味は「たったの~」。つまり、「たったの100円!」「たったこれだけ!」という時に使われる英語です。「ちょうど100円だった」というニュアンスを英語で表現したいときは「Exactly 100 yen. 」というようにしましょう。
“just”用于“正好100日元”、“正好11点整”等时,事实上也是用错含义的英语单词之一。just原本的意思是“仅仅,只有~”。换言之,是在“只有100日元!”、“只有这些!”时使用的英语。如果想要表达正好100日元的话,请说成Exactly 100 yen.
◎ 5:サービス
【間違い例】
太郎:これはお店からのサービスドリンクだよ!
ピーター:奉仕のドリンク…?
[错误举例]
太郎:这是店里赠送的饮料!
彼得:廉价的饮料?
英語圏ではサービス=奉仕的な言葉のニュアンスです。そのため、日本で使われている「無料の~」といった意味合いを含んでいません。そもそも「サービス」という言葉は名詞なので、動詞的な使い方もしないのです。日本語的な「サービス」というニュアンスを表現にしたいときは「complimentary」「free」「on the house」などを使いましょう。
英语圈service=廉价的意思,而且并不包含在日本使用时所表达的“免费的”意思。原本service是一名词,不作为动词使用。想要表达免费的含义时,请使用complimentary, free, on the house吧。
◎ 6:カンニング
【間違い例】
太郎:テストでカンニングはよくないよね…。
ピーター:どんな詐欺テクニックだったの!?
[错误举例]
太郎:考试作弊不大好哟。
彼得:这是哪一种欺诈手法?!
日本ではテストなどでズルして答えをみることを「カンニング」と言います。しかし、英語圏で「カンニング」とはずる賢い、詐欺師レベルの悪賢さを意味します。そのため「テストでカンニングする」といった使い方はしません。テストでカンニングする…的なニュアンスを伝えたいときは「cheat on a test」と表現しましょう。
在日本考试时耍赖偷看答案叫做“cunning”。可是,在英语圈cunning表示奸猾,欺诈师那样刁钻的意思。因此“テストでカンニングする”这样的用法不存在。想要说考试作弊的话,请用cheat on test。
■ ニュアンスさえ伝わればイケるかもしれない英語
■会意即可表达的英语
◎ 7:サラリーマン
【間違い例】
太郎:きみのお父さんはサラリーマン?
ピーター:ん?ああ…まぁ…そうだね…!
[错误举例]
太郎:你的父亲是上班族吗?
彼得:嗯?啊,嘛,是的吧!
英語で「サラリーマン」という単語はありません。ですが、日本人が苦手としている「L」を正しく発音できたり、「My father is a salary man」と言ってニュアンスをうまくくみ取ってもらえたら伝わる可能性はあります。英語圏でサラリーマンと同じ意味を持つのが「office worker」です。もしも「What do you do?」と聞かれたら、「I work in an Office.」と伝えましょう。
英语里没有这个单词。不过却能表现出日本人不擅长的“L”的正确发音,那就有可能表达出“My father is a salary man.”的含义。英语圈与salary man意思相同的是office worker。如果被问“What do you do?”请回答“I work in an office.”吧。
◎ 8:チャック
【間違い例】
太郎:チャックが下がってるよ!
ピーター:え、…ああ、これね…!
[错误举例]
太郎:拉链没拉好噢!
彼得:呃,啊,是这个啊!
洋服の「チャック」も、英語圏の言葉ではありません。ただし、チャックという言葉だけでなくほかの単語などでうまくフォローすれば伝わる可能性があります。英語圏でのチャックは「zipper」です。
洋服的チャック一词在英语圈也是没有的。不过不止チャック,其他单词只要能较好地补充说明,那么就能让对方明白的。英语里拉链的说法是zipper。
◎ 9:リュック
【間違い例】
太郎:ぼくのリュックをとってくれる?
ピーター:あ…ああ、はいどうぞ!
[错误举例]
太郎:能帮我拿一下背包吗?
彼得:啊,啊啊,给!
こちらも英語圏では馴染みのない言葉のようです。「リュック」だけでは伝わりませんが、「サック」にはカバンという意味があるため、「リュックサック」と言えばニュアンス的に伝わる可能性があります。英語圏では「backpack」です。
这个也是英语圈内不怎么习惯的单词用法。虽然光说“リュック”无法沟通,不过由于“サック”有包包的意思,说成“リュックサック”的话就有可能让对方明白了。英语的正确表达是“backpack”。
翻页请看精彩下篇>>
■ 実は和製英語orまったく違う意味を示している英語
■ 其实是和式英语或完全不同意思的英语
◎ 10:ドンマイ
【間違い例】
太郎:ピーター、ドンマイ!
ピーター:???
[错误举例]
太郎:别在意!
彼得:???
「Dont mind(ドンマイ)」=「私は構いません」を意味します。励ましたいときに使っても、相手はただただ「?」という顔をするばかりになってしまいます。そもそも「ドンマイ」という言葉自体が英語だったどうかも定かではないようです。相手を励ましたいときは「Dont worry about it.」というフレーズを使うようにしましょう。
Dont mind=“我没关系”的意思。就算你想鼓励对方说这句话,对方也只会满脑袋问号。原本dont mind这个词汇在英语也是意义模糊。如果想要鼓励对方,请使用“Dont worry about it.”吧。
◎ 11:マイペース
【間違い例】
太郎:きみってマイペースだよね~。
ピーター:???
[错误举例]
太郎:你很我行我素呢。
彼得:???
自分や相手の性格を表現する際によく使われている言葉ですが、実は英語圏ではこの「マイペース」に該当する言葉はありません。つまり、マイペースは英語ではなく和製英語なのです。英語圏でマイペースに該当する言葉は「own pace」です。伝えるときは「Peter does things at his own pace.」と言いましょう。
这是在表示自己或对方性格时经常使用的词汇,但实际在英语圈里,并没有マイペース这样的表达方式。换言之,マイペース不是英语而是和式英语。英语圈内要表示这个意思的话,应该用own pace。沟通时请说Peter does things at his own pace.
◎ 12:ダンボール
【間違い例】
太郎:この道具はダンボールに入れておこう!
ピーター:???
[错误举例]
太郎:把这个道具放到纸箱里去吧!
彼得:???
荷物の梱包に使われているダンボールですが、こちらも英語圏の言葉ではありません。ダンボールに該当する物を言いたいときは「cardboard box」と言いましょう。
用来捆绑行李的纸箱,也是英语圈里不存在的单词。想说纸箱的话,请说cardboard box。
◎ 13:コンセント
【間違い例】
太郎:コンセントにさしておいてね
ピーター:えっ??
[错误举例]
太郎:插上插座吧。
彼得:呃??
プラグをさす部分のことをいう「コンセント」ですが、こちらも英語圏の言語ではない可能性があります。ちなみに、英語で「コンセント」とは共感や同感、許可を意味します。おもに大学の論文や法律書など、レベルの高い使い方をする言葉です。英語圏で「コンセント」を指したいときは「socket」と言いましょう。
插插头的地方称作“コンセント”,这也可能是英语圈里没有的词汇。顺便提一下,英语里的concentric表示共鸣、同感、许可的意思。主要在大学的论文、法律文书等水准较高的地方使用的词汇。在英语圈想说插座的话,请使用socket。
◎ 14:ヴァージンロード
【間違い例】
太郎:ヴァージンロードを歩くのが夢なの!
ピーター:???
[错误举例]
太郎:走个红地毯难道是梦想嘛!
彼得:???
日本ではおなじみのヴァージンロードですが、英語圏では該当する言葉がありません。そもそも「結婚式の教会で歩く道を特別視する」という風習もないようです。英語圏では純粋に「席と席の間の道」を意味する「aisle」と呼ばれています。
在日本熟知的红地毯,英语圈里也是找不到这个词的。原本就没有“在婚礼时特别重视走教堂这条路”的风俗。在英语圈不过是单纯地表示“位置与位置之间的道路”而已,说成aisle。
◎ 15:バラエティ
【間違い例】
太郎:昨日のバラエティ番組、面白かったね!
ピーター:???
[错误举例]
太郎:昨天的综艺节目太有意思啦!
彼得:???
こちらも日本のテレビ番組のジャンルとして定番の「バラエティ」。英語圏では1940年頃までよく使われいたものの、今ではほとんど聞かれない言葉になっているようです。今では「バラエティ」よりも「comedy show」が通じやすいので、こちらを使うようにしましょう。
“综艺”也是日本电视节目中的基本种类。在英语圈直到1940年代的时候还是常用这个词的,不过现在几乎都听不到了。现在比起“variety”更多是使用“comedy show”,后者更易懂。
■ そもそも元言語がアメリカではない英語
■原本的语源非美式英语
◎ 16:レントゲン
【間違い例】
太郎:昨日の健康診断、レントゲンもあったね。
ピーター:???
[错误举例]
太郎:昨天的健康检查,还有X拍片呢。
彼得:???
「レントゲン」とは、アブラハム・レントゲンというドイツ人の発明者の名前からつけられたものです。英語圏では「x-ray」と呼びます。
所谓roentgen,是以德国发明家Wilhelm Conrad Röntgen的名字命名的。在英语圈说成“x-ray”。
◎ 17:ホッチキス
【間違い例】
太郎:ホッチキスを貸してくれない?
ピーター:???
[错误举例]
太郎:你能借我个订书机吗?
彼得:???
「ホッチキス」とは、ベンジャミン・B・ホッチキスという機関銃の発明者にちなんで付けられた名前です。英語圏では「stapler」と呼ばれています。
所谓hotchkiss,是由一位机关枪的发明者Benjamin Barkeley Hotchkiss而得名的。在英语圈叫做“stapler”。
■ 言葉を省略しなければ伝わる英語
■若不简化即可沟通的英语
◎ 18:アパート
アパートは「アパートメント」を略したカタカナ英語です。「apartment」という言葉はあるので、省略せずに話せば伝わります。
apart是缩写了“apartment”的片假名英语。“aprartment”本身这个词汇是有的,如果不简化是可以沟通的。
◎ 19:パソコン
パソコンは「パーソナルコンピューター」を略したカタカナ英語のことです。アパートメント同様、「personal computer」と省略せずに話せば伝わります。
パソコン是缩写了personal computer的片假名英语词汇。与apartment类似,如果不简化是可以沟通的。
◎ 20:チョコ
ご存知、チョコとは「チョコレート」を略した言葉です。「chocolate」とすべて言うようにすれば伝わります。
众所周知,チョコ是チョコレート的缩略语。如果说全了chocolate,也是可以沟通的。
查看更多关于【词汇语法】的文章