来日本观光的外国人,碰到的最头疼的问题,恐怕就是日本地名的读法了。
就一个“町”字,读法可真不统一。在东京,“大手町”、“町屋”等等的“町”,念作“まち”,可是“淡路町”、“浜町”等等的“町”,却念作“ちょう”。京都也是如此,相邻的“木屋町”和“先斗町”,一个念“ちょう”,一个念“まち”,令人怀疑自己有没有搞错地方。
原来,有关“町”字的读音,日语里并没有明确的区分基准,而是根据这个字在该单词里的语感是否自然舒适来决定的。所以,到底是“まち”还是“ちょう”,随着当地住民的感性的不同,便产生了不同的结果,并且就这么一直固定下来了。
实际上,在第二次世界大战前,对于住民们究竟念“まち”还是念“ちょう”,行政当局从未加以干涉,而在战后,行政当局才明确指示,“大手町”、“町屋”等的“町”,应该念作“まち”,而“淡路町”、“浜町”等的“町”,必须念作“ちょう”。
对于“町”的不同用法,除了强行记住它们以外,似乎别无选择。不过总的来说,东日本将“町”读作“まち”,西日本将“町”读作“ちょう”的倾向,还是比较明显的。
声明:日语翻译学习网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
相关推荐:“寒い”和“冷たい”的区别
查看更多关于【词汇语法】的文章