这几天一直在做一份功课——“习大大”的日语该怎么翻译?召集了我们社里的日本人编辑,请他们出主意。每人一张纸,上面印着“「习大大」の意味?”
他们首先问我:“大大是啥意思?”我给他们解释:中国人称“习大大”有两层意思,第一是“中国老大”,第二是“叔叔伯伯”(习主席老家人的称呼)。
大家开始犯傻,如果是指“叔叔伯伯”的话,日语中有一个现成的对应词,叫作“おじさん”。但是体现不出“老大”的意思。如果单是指“老大”的话,也有一个相应的词语,叫作“親分”,语言背景还挺相似。可是,要把“老大、伯伯”两个意思连在一起的话,所有人都摇头:这活没法干!
我写了一份邮件,请教中文翻译家武吉先生。老先生给我回复说,确实没法翻译,干脆就像日语对付外来语的做法,直接用片假名注音,写作“シーダーダー”。
问了读卖新闻和日本经济新闻的国际新闻编辑,大家都摇头,说:“还是你们造吧,我们用。”
网上看到消息,说“习大大”的英文译名已经出来。赶快找,发现译成了“Uncle Xi”,还是“习伯伯”的意思,跟日语“おじさん”一样。
今日开会,集中各方智慧,到底该译成什么?5个人投票,3人赞成“習親分ジジ”(XIYABUN-JIJI)为“习大大”的标准日语翻译。
各位日语高手,这一译法如何?
以上内容转载自徐静波老师的新浪博客,仅供学习交流使用。
查看更多关于【词汇语法】的文章