最近,本届北京冬奥会的吉祥物“冰墩墩”火了,但“冰”字在日语中的字形却很特别,左边不是两点水,而是一点,写作「氷」,这是为什么呢?
令很多人意想不到的是,其实「氷」字的写法并非日本创造,而是来自古代中国。在中国,“氷”字的历史十分久远,《说文解字》中将“氷”字注释为“俗冰字”,也就是“冰”的俗体字。“氷”尽管出现时间很早,但在中国始终没有成为正体字,即使在推行简化字之后也是如此。但有意思的是,这两个字传到日本后,地位发生了戏剧性的转变,“氷”字成为正体字,而“冰”字却成为异体字。
外国人能用但日本人却不能用的「冰」
“冰”字在中国经常出现在人名中,而且还是一个姓氏,甚至在《中国姓氏大辞典》(袁义达、邱家儒)中,“冰”字与其异体字“氷”一起被收录到不同的姓氏条目中。在日本也是如此,「氷」除了用于人名中之外,也是一个姓氏。
日本在1946年发布了『当用漢字表』(とうようかんじひょう),其中的1850字中只收录了「氷」字,而没有收录其本来的汉字「冰」。1948年日本颁布了修订版『戸籍法』(こせきほう),限定出1850个当用汉字可作为名字中的汉字来使用,其中有「氷」而没有「冰」。
到了2004年,日本政府成立专门机构研究追加“常用易写”的常用汉字及人名用汉字的异体字。研究结果是,「冰」不是“常用易写”字,所以没有追加到人名用字中。
2011年日本法务省发布了13287个“入国管理局正字”,简称“入管正字”,是指居住在日本的外国人可以用于“住民票”及“在留卡”的人名用字。按照“入管正字”规定,在日本出生的外国籍孩子,除了可以使用「氷」字,也能使用「冰」字。但日本人生的孩子却只能使用「氷」字,不能使用「冰」字。
中国当代名人名字的“冰”字在日语中怎么读?
日语中的「氷」主要有训读的「こおり」、「ひ」和音读的「ひょう」3种读音。
读作的「こおり」词例如:氷砂糖(こおりざとう、冰糖)、欠き氷(かきごおり、刨冰);
读作「ひ」的词例如:氷室(ひむろ、冰窖);
读作「ひょう」的词例如:氷山(ひょうざん、冰山)、樹氷(じゅひょう、雾凇)。
以前,中国的固有名词通常使用音读,如战国时期著名的水利工程专家李冰,日语中写作「李冰」,读作「りひょう」。著名作家谢冰心(冰心)在日语中写作「謝冰心」,读作「しゃひょうしん」。但近些年来,日本对中国演艺界等知名人士姓名的处理方式出现了一些变化。例如影视演员李冰冰在日本虽然可以写作「李氷氷」,但更多的是写作「李冰冰」,读音通常也是按照现代汉语读音,读作「リービンビン」,而不是「りひょうひょう」。但如果是普通人的名字则可以选择其中的一种处理方式(日本汉字音读或现代汉语读音),甚至还有姓和名分别采取不同处理方式的情况。另外,「氷墩墩」在日语中使用的也是现代汉语的音译「ビンドゥンドゥン」。
查看更多关于【日本新闻】的文章