汉语中的“吃”与“喝”两个动词在翻译成日语时,有时不能直译为「食(た)べる」和「飲(の)む」。如汉语的“吃药”在日语中要说成「薬(くすり)を飲む」,汉语中的“喝粥”在日语中要说成「お粥(かゆ)を食べる」等等,那么日语和汉语为什么会有这种区别呢?
要弄明白汉语饮食动词与日语饮食动词的异同,我们先得从古代汉语中的饮食动词谈起。古代汉语中表示“吃”“喝”的饮食类的动词很多,“食”和“饮”两个动词是最普通的说法,因此这两个词传到日本后,日语中的「たべる」和「のむ」两个动词便分别使用了「食」和「飲」两个汉字,并一直沿用到今天。但后来汉语发生了变化,“食”和“饮”逐步被“吃”与“喝”所取代。
汉语和日语中“吃”与“喝”的语意变化
最初“吃”并不表示吞咽食物等含义。《说文解字》中解释为“言蹇(jiǎn)難也”,也就是“口吃”的意思。后来成为“喫”字的异体字,也开始表示吞咽食物等含义,再到后来两者出现混用的现象,由于“吃”字的写法较为简单,在中国后来居上,取代了“喫”字,成为正字。在日本,「吃」(きつ)字主要用于「吃音」(きつおん)等词中,意思与中文相同。而「喫」(きつ)主要用于「喫煙」(きつえん)、「喫茶」(きっさ)等词中,分别表示“抽烟”、“喝茶”等。此外,「喫驚」(きっきょう、びっくり)一词也可以写作「吃驚」,意思与汉语相同。
“喝”在最初也不表示把液体等咽下去的含义。《说文解字》中解释为“○(氵+歇)也”,也就是“渴”的意思。而现代表示饮食含义的“喝(hē)”出现时间较晚,这种用法并没有传到日本。日语中的「喝」(かつ)是“喝”的同形异音异义词“喝(hè)”,表示“呵斥”、“喝彩“等意思。
尽管“吃”与“喝”两个动词的根本区别在于是否存在咀嚼这一过程,但从实际使用的角度来看,并没有这么简单。
汉语和日语“吃”与“喝”对应的复杂性
古代汉语中表示与“吃”(喫)相关的词语有的并未传到日本。例如日语中虽然有“吃茶”的说法,但却没有“吃酒”的说法。对于汉语中的“吃茶”与“吃酒”的来历,通常认为,以前的喝茶方式与现在是不同的,如在唐代,人们将茶饼碾成粉末去煮,再加上葱、姜、枣、薄荷等多种调味料熬成粥状后食用,因此称作“吃茶”;而“吃酒”则是因为古代酒类的提纯技术不高,酒里含有许多酒糟,因此称作“吃酒”。但这两种说法并没有沿用到今天,现代汉语中只有“喝茶”与“喝酒”的说法。除此以外,还存在更为复杂的情况。
例如,中国有各种汤类食谱,其中不少汤类中有大量需要经过咀嚼的食材,但汉语中还是称作“喝汤”,而不能称作“吃汤”。「味噌汁(みそしる)」(大酱汤)是日本最常见的一种汤类食物,在日语中通常使用「味噌汁を飲む」的说法,这点与汉语很相似。又比如,服用药物在汉语中说“吃药”(液体制剂也可说“喝药”),但是以前中药通常都是汤药,现代西药通常也是用水送服,两种药物服用方式都不需要咀嚼,按说都应称作“喝药”才能讲得通,但实际上并非如此。与此相对,日语中不能说「薬を食べる」,一定要说「薬を飲む」才行。
此外,汉语中“吃奶”与“喝奶”的意思是不一样的,“吃奶”表示食用母乳,而“喝奶”则表示食用牛奶、奶粉等。在日语中,这两种情况都使用动词「飲む」(或用「吸(す)う」)。汉语中“吃水”与“喝水”意思不同。例如,“吃水不忘挖井人”与“吃水困难”中的“吃水”表示“用水”这一较为抽象的概念,不能表示具体的“喝水”这一动作,而“船舶吃水”中的“吃水”则表示船身入水的深度,日语中写作「喫水」或「吃水」,意思与“喝水”完全不同。
日语中为什么不说「お粥を飲む」?
中国的粥类品种是极为丰富多彩的,既有纯流质,不需要咀嚼的,也有并非完全流质,需要咀嚼的,但却可以统一说成“喝粥”。中国各地存在各种粥类食物,可以作为日常食物食用,而且多为甜味。
与此相对,日本的「お粥」并非日常食物,通常为大米粥,里面加上谷类、豆类及青菜等,多为病号饭,味道是咸的。由于并非真正的流质食物,所以日语中不能说「お粥を飲む」。因此,由于汉语和日语中“粥”的含义不同,造成了动词使用上的区别。
结语
综上所述,汉语中的“吃”与“喝”的概念区分不是十分严格,有时会出现互相替代的情况。如果把中国各地的方言说法也考虑在内,将会更加复杂。而日语中「食べる」和「飲む」的区分则相对严格,需要咀嚼的情况下就要使用「食べる」,否则要使用「飲む」。但这两个动词的尊敬语「召(め)し上(あ)がる」以及谦让语「いただく」中,则没有「食べる」和「飲む」的区别,两个动作都能表示。
查看更多关于【日本新闻】的文章