日语翻译学习日语倾力推荐:2014线上日本留学展>> 日语翻译学习日语留学站>>
日本作家榎本博明曾出版过一部名为「すみませんの国」的著作。书中提到:“对不起”的第一个含义是“非常抱歉”,另一个含义则是“非常感谢”。大多数人都能理解这2个含义,并在日常生活中加以使用。除此以外、也有请教询问时用于开场白的“请问”一样的含义。
不仅如此,日本人在无意识之中作为开场白也会连声说“对不起”。例如这种情况:“对不起,关于前些天拜托您邮寄资料的事,能不能请您在这周之内邮到?”虽然自己并没有什么不对的地方,但开头却首先使用了“对不起”这个字眼。虽然这句“对不起”没有深刻的含义,但对于日本人的交流来说,却拥有非常重要的意义。其背后存在的是日本人特有的「本音」(真心话)和「建前」(场面话)这个原则。真心话和场面话在海外容易被认为是日本人的恶劣习惯,但其实未必如此。只要在日本社会生活,就必须理解这种特殊的文化习惯。
虽然不是什么大不了的事情,却要首先说一句“对不起”,对于日本人来说这非常重要。如此一来,对方的态度就能得到缓和,会说“哪里哪里,是我要说对不起。我邮寄晚了。现在马上邮寄,请多多关照”,在良好的气氛中,事情就可以顺利得以解决。
但如果说真心话,以质问的口吻向对方说“前些天就拜托你了,为什么到现在没有邮寄?”,试想结果会怎么样呢?对方也可能摆出要打架的架式,说“这个很着急吗?不是没说明最后期限吗”,虽然仅仅是邮寄资料这样的简单事情,但两者的关系却可能陷入危险。
也就是说,日本文化存在使用“场面话”的习惯,其目的是体谅和避免损害对方的心情和体面。因此,“对不起”除了单纯的道歉和道谢的含义之外,还包含各种含义。其中之一就是像上面会话中体现出来的体谅对方的心情。
即使仅仅是场面话,面对主动说出“对不起”的人,作为听者的人也会产生“不能责怪这个人”的感觉。这是因为,如果对方说了“对不起”,质问和愤怒的心情也将得到缓解。
由此可见,“对不起”是让日本人交流更加顺畅的语言。相信如果能深刻认识到这一点,并在平时加以使用,与日本人的交流一定会变得更加顺畅。
相关推荐:【日本文化】道歉时哪句话最深刻?
查看更多关于【出国留学】的文章